天南游客。
甚而今、却送君南国。
薰风万里无限,吟蝉暗续,离情如织。
秣马脂车,去即去、多少人惜。
为惠爱、烟惨云山,送两城愁作行色。
飞帆过、浙西封域。
到秋深、且舣菏花泽。
就船买得鲈鳜。
新谷破、雪堆香粒。
此兴谁同,须记东秦,有客相忆。
愿听了、一阕歌声,醉倒拚今日。
天南游客。
甚而今、却送君南国。
薰风万里无限,吟蝉暗续,离情如织。
秣马脂车,去即去、多少人惜。
为惠爱、烟惨云山,送两城愁作行色。
飞帆过、浙西封域。
到秋深、且舣菏花泽。
就船买得鲈鳜。
新谷破、雪堆香粒。
此兴谁同,须记东秦,有客相忆。
愿听了、一阕歌声,醉倒拚今日。
我这天涯南客。
为何而今、却要送你前往南国?
薰风万里无限,蝉鸣暗自接续,离情交织如织。
喂饱马匹脂润车轴,去便去了、有多少人叹惜。
为了您的仁惠与关爱,烟霭惨淡云山,送别两城愁绪化作行旅神色。
飞帆驶过、浙西的封疆地域。
到秋深时分、且将船泊于荷花泽。
就着船买得鲈鱼鳜鱼。
新谷脱壳、米粒如雪堆香气四溢。
此番兴致谁能同享?须记得东秦之地,有客人在思念你。
愿你听罢、这一阕歌声,醉倒拚却就在今日。
A traveler in the southern sky.
Why now, of all times, must I bid you southward goodbye?
Warm winds stretch ten thousand miles, hidden cicadas chant, weaving parting thoughts, oh my.
Horses fed, chariots greased, you go, go, how many sigh?
For kindness' sake, through mist-wrapped hills, two cities' sorrow paints your journey's dye.
Your swift sail passes the western Zhe domain, I spy.
When autumn deepens, moor by the lotus marsh, nearby.
From the boat buy perch and mandarin fish, fresh grain breaks, fragrant rice piled like snow, high.
Who shares this mood? Remember, in eastern Qin, a friend thinks of you, nigh.
I wish you'd hear this song, and drunk, pledge today, lie.
黄裳在南方送友南行,抒发离情。
对离情与兴致的铺陈,暗含对人际网络维系这一治理基础的关注。
描写送别友人南行时的离愁别绪与对重逢共醉的期盼。
游客 · 离情 · 秣马 · 行色 · 歌声 · 醉倒
东山书院编辑整理