人烟一簇。
正寄演,客飞升,翠微麓。
楼阁参差,下瞰水天红绿。
腰间剑去人安在,记千年、寸阴何速。
山趋三岸,潭吞二水,岁丰人足。
是处有、雕阑送目。
更无限笙歌,芳酝初熟。
休诧滕王看处,落霞孤鹜。
雨中尤爱烟波上,见渔舟、来去相逐。
数声歌向芦花,还疑是湘灵曲。
人烟一簇。
正寄演,客飞升,翠微麓。
楼阁参差,下瞰水天红绿。
腰间剑去人安在,记千年、寸阴何速。
山趋三岸,潭吞二水,岁丰人足。
是处有、雕阑送目。
更无限笙歌,芳酝初熟。
休诧滕王看处,落霞孤鹜。
雨中尤爱烟波上,见渔舟、来去相逐。
数声歌向芦花,还疑是湘灵曲。
人烟聚成一簇。
正是寄身演道,客飞升之处,在那青翠山麓。
楼阁高低错落,俯瞰水天相接,红绿相映。
腰间宝剑已去,人今何在?记千年岁月,寸阴何其迅速。
山势奔向三岸,深潭吞吐二水,年岁丰饶,人民富足。
此处有雕花栏杆,可供极目远送。
更有无尽笙歌,芬芳美酒刚刚酿熟。
不必惊诧滕王阁所见,那落霞与孤鹜。
雨中尤其喜爱烟波浩渺,看渔舟来去相互追逐。
几声渔歌飘向芦花丛,还疑是湘水女神在弹奏乐曲。
A cluster of human smoke.
Where guests ascend, on emerald slopes they soak.
Tiered towers gaze down on water and sky, red and green.
Where is the man whose sword left his waist? A thousand years, how swift the shade.
Mountains rush to three shores, the lake swallows two streams, harvests rich, people fed.
Here, carved railings stretch the gaze.
And endless pipes and songs, with new-brewed wine's haze.
Don't marvel at the King of Teng's view, of lone duck and sunset hue.
In rain, I love the misty waves more, watching fishing boats chase to and fro.
Songs drift toward reed flowers, like Xiang River spirits' airs.
黄裳登高怀古,咏金陵形胜。
时空对照中,展现了历史周期下的治理智慧。
描绘登高远眺所见山水楼阁与人间繁华景象,抒发对时光流逝的感慨及对自然渔趣的向往。
剑去人安 · 寸阴何速 · 岁丰人足 · 笙歌 · 湘灵曲
东山书院编辑整理