政槐云浓翠,榴火殷红,暑风凉细。
紫府神仙,向人间游戏。
瑞节珠幢,琼缨宝佩,炯冰壶标致。
经济规模,登庸衣钵,家传如此。
礼乐醇儒,诗书元帅,尽洗凡踪,平吞馀子。
敬简堂深,且从容一醉。
庆社绵绵,功名衮衮,比衡山湘水。
更把阳和,从头付与,满门桃李。
政槐云浓翠,榴火殷红,暑风凉细。
紫府神仙,向人间游戏。
瑞节珠幢,琼缨宝佩,炯冰壶标致。
经济规模,登庸衣钵,家传如此。
礼乐醇儒,诗书元帅,尽洗凡踪,平吞馀子。
敬简堂深,且从容一醉。
庆社绵绵,功名衮衮,比衡山湘水。
更把阳和,从头付与,满门桃李。
政事堂前槐树云般浓翠,榴花火样殷红,夏风送来凉意。
紫府的神仙,向人间游戏而来。
祥瑞的节杖、珠串的旌幢,琼玉的缨络、宝珠的佩饰,如冰壶般皎洁出众。
经世济民的格局,登庸拜相的衣钵,家传便是如此。
礼乐醇儒,诗书元帅,洗净凡俗踪迹,平吞其余诸子。
敬简堂深邃,且从容一醉。
宗社之庆绵延不绝,功名显赫滚滚而来,可比衡山湘水。
更把阳和之气,从头付与,满门桃李芬芳。
Government hall's locust trees in thick green, pomegranates blazing red, a cool, fine summer breeze.
Immortals from the Purple Palace come sporting in the mortal world.
Jade pendants, pearl banners, precious girdles—a crystal vase's noble bearing.
The scope of statecraft, the robe of high office, a family heritage such as this.
A master of rites and music, a marshal of poetry and books, washing clean all common traces, swallowing whole the lesser men.
The Hall of Reverent Simplicity is deep; let us be at ease and get drunk once.
May the clan's fortune stretch unbroken, glory roll on, rivaling Mount Heng and the Xiang River.
Then take the warm sun of spring, and from the start bestow it—a gate full of peach and plum.
黄机贺寿或颂德之作,用典铺陈。
铺陈家传衣钵,意在构建稳固的治理传承叙事。
描绘夏日祥瑞景象,赞颂名门功业传承,寄寓对家族绵延、功名显赫的祝愿。
瑞节 · 经济 · 礼乐
东山书院编辑整理