别院春深,华堂昼永,嘉宴初启。
翠玉樽罍,红牙丝管,睡鸭沈烟里。
弄晴云态,行空絮影,漠漠似飞如坠。
最多情,紫绵团就,错落乱星流地。
史君自有,元龙豪气,唤客且休辞醉。
蝶困蜂酣,燕娇莺姹,欢意浓如此。
侃其笑语,止乎礼义,衣佩细纫兰芷。
遥归去,残更欲尽,晓鸦又起。
别院春深,华堂昼永,嘉宴初启。
翠玉樽罍,红牙丝管,睡鸭沈烟里。
弄晴云态,行空絮影,漠漠似飞如坠。
最多情,紫绵团就,错落乱星流地。
史君自有,元龙豪气,唤客且休辞醉。
蝶困蜂酣,燕娇莺姹,欢意浓如此。
侃其笑语,止乎礼义,衣佩细纫兰芷。
遥归去,残更欲尽,晓鸦又起。
别院的春意已深,华美厅堂的白昼悠长,一场盛宴刚刚开启。
翠玉的酒樽与罍器,红檀木的丝弦管乐,睡鸭香炉吐出沉沉的烟缕。
戏弄晴光的云彩姿态,飘行空中的柳絮影子,茫茫一片似飞又似坠。
最多情的,是那紫绵搓成的绣球,错落散开如纷乱的流星泻地。
史君您自有陈元龙般的豪迈气概,招呼宾客且莫推辞一醉。
蝴蝶困倦,蜜蜂酣醉,燕子娇俏,莺儿艳丽,欢愉的意绪如此浓稠。
谈笑风生,却止乎于礼义规范,衣带佩饰细细缝纫着兰芷芬芳。
遥遥远归,残夜将尽未尽之时,报晓的乌鸦又开始啼叫。
In a secluded courtyard, spring deepens; in the grand hall, the day stretches long, a splendid feast just begins.
Jade-green goblets and vessels, red-ivory strings and pipes, amidst the curling smoke from a sleeping-duck censer.
Clouds play with the sun, willow catkins drift across the sky, vast and vague, seeming to fly, seeming to fall.
Most tender-hearted are the purple floss balls, scattered like a disorderly stream of stars across the ground.
Our host possesses the heroic spirit of a Chen Deng; calling his guests, he bids them not refuse the wine.
Butterflies weary, bees intoxicated; swallows charming, orioles dazzling—such is the density of joy.
Their banter and laughter are bounded by ritual and righteousness; their robes are scented with finely sewn orchids and angelica.
Returning afar, as the last watch nearly ends, dawn crows begin to rise again.
黄机,南宋词人,交游士大夫。
盛宴欢愉的表象下,暗含对社交治理中分寸感的精微把握。
描绘春末华堂盛宴场景,主客尽欢,礼乐交融,直至更残晓起方归。
嘉宴 · 豪气 · 礼义 · 兰芷 · 残更
东山书院编辑整理