风雨后。
枝上绿肥红瘦。
乐事参差团不就。
一春如病酒。
楼外暖烟杨柳。
忆得年时携手。
燕子双双来未久。
颇知人意否。
风雨后。
枝上绿肥红瘦。
乐事参差团不就。
一春如病酒。
楼外暖烟杨柳。
忆得年时携手。
燕子双双来未久。
颇知人意否。
风雨过后。
枝头上绿叶繁茂,红花凋瘦。
乐事参差不齐,终究难成圆满。
整个春天都如同病酒般难受。
楼外是暖烟笼罩的杨柳。
回忆起当年携手同游的时光。
燕子双双飞来还未多久。
它们可懂得我此刻的心意否?
After the wind and rain.
On branches, green grows fat, reds thin and wane.
Joyous events, scattered, refuse to cohere.
The whole spring feels like a hangover, drear.
Beyond the tower, warm mist veils willow trees.
I recall the time when we walked hand in hand, at ease.
A pair of swallows came not long ago.
Do they know the thoughts I hold, do they know?
借风雨春残,抒怀人寂寥。
乐事难圆如病酒,揭示了美好愿景在现实周期中的脆弱性。
描写风雨后春色凋零,追忆往昔携手之乐,抒发孤寂惆怅之情。
参差 · 携手 · 双双 · 人意
东山书院编辑整理