晴江衮衮东流,为谁流得新愁去。
新愁都在,长亭望际,扁舟行处。
歌罢翻香,梦回呵酒,别来无据。
恨荼䕷吹尽,樱桃过了,便只恁、成孤负。
须信情锺易感,数良辰、佳期应误。
才高自叹,彩云空咏,凌波谩赋。
团扇尘生,吟笺泪渍,一觞慵举。
但丁宁双燕,明年还解,寄平安否。
晴江衮衮东流,为谁流得新愁去。
新愁都在,长亭望际,扁舟行处。
歌罢翻香,梦回呵酒,别来无据。
恨荼䕷吹尽,樱桃过了,便只恁、成孤负。
须信情锺易感,数良辰、佳期应误。
才高自叹,彩云空咏,凌波谩赋。
团扇尘生,吟笺泪渍,一觞慵举。
但丁宁双燕,明年还解,寄平安否。
晴明的江水滚滚东流,是为谁流走这新生的愁绪?
新愁都在那长亭遥望之际,扁舟行驶之处。
歌声停歇,翻动香饼;梦醒呵手暖酒;别后却无凭据。
恨那荼蘼花已被风吹尽,樱桃也已过季,就这样徒然成了辜负。
须知情之所钟易生感慨,数着良辰,佳期多半耽误。
才高只能自叹,空咏彩云,徒赋凌波。
团扇生尘,诗笺泪渍,连一杯酒也懒得举起。
只再三叮咛那双飞燕,明年还能否,寄来平安的消息。
The bright river rolls east; for whom does it carry new sorrow away?
New sorrows all lie where the long pavilion is glimpsed, where the small boat sails.
Song ended, incense turned; dream returned, wine warmed; since parting, no proof.
Hate that the rose blooms blown away, cherries passed, just leaving me to bear this betrayal.
Believe the heart's clock easily stirred; count fine days, good times likely missed.
High talent sighs alone, chanting colored clouds in vain, composing rippling waves to no avail.
The round fan gathers dust, the verse paper stained with tears, a cup too lazy to raise.
Only urge the paired swallows: next year, remember to bring news of peace.
黄机江边怀人,自伤才高运蹇。
情钟易感却佳期常误,揭示了情感认同中的时间困境。
描绘江流东去触发的新愁别恨,抒发对佳期误、情易感的孤寂与惆怅。
新愁 · 良辰 · 佳期 · 彩云 · 凌波 · 平安
东山书院编辑整理