惜春归、送春惟有,乱红扑蔌如雨。
乱红也怨春狼藉,搵得泪痕无数。
肠断处。
更唤起、琼鹊催发长亭路。
征鞍难驻。
但脉脉含颦,嗔人底事,刚爱逐春去。
阑干凭,芳草斜阳凝伫。
愁连满眼堰树。
□鬆不理金钗溜。
鸾镜一奁香雾。
花谁主。
怅□□、玉容寂寞春知否。
单衣懒御。
任门外东风,流莺声里,尽日搅飞絮。
惜春归、送春惟有,乱红扑蔌如雨。
乱红也怨春狼藉,搵得泪痕无数。
肠断处。
更唤起、琼鹊催发长亭路。
征鞍难驻。
但脉脉含颦,嗔人底事,刚爱逐春去。
阑干凭,芳草斜阳凝伫。
愁连满眼堰树。
□鬆不理金钗溜。
鸾镜一奁香雾。
花谁主。
怅□□、玉容寂寞春知否。
单衣懒御。
任门外东风,流莺声里,尽日搅飞絮。
惋惜春归,送春唯有那纷乱落红扑簌如雨。
乱红也埋怨春意狼藉,沾湿了无数泪痕。
正是肠断之处。
更被唤起,琼鹊催发,在长亭路上。
行人的马鞍难以久驻。
只是脉脉含颦,嗔怪人间何事,偏要追逐春归而去。
凭倚栏杆,在芳草斜阳中凝神伫立。
愁绪连接着满眼堤岸上的树木。
鬓发蓬松,金钗滑落也懒得整理。
鸾镜中映照着一匣香雾般的容颜。
花儿为谁而主?
怅然……春可知晓她玉容的寂寞?
单衣也懒得披御。
任凭门外东风,在流莺声里,整日搅动漫天飞絮。
Lamenting spring's departure, only scattered reds fall like rain to see her off.
The scattered reds also resent spring's mess, staining countless tear tracks.
Heartbreak place.
Further roused, magpies urge departure on the long pavilion road.
The traveler's saddle cannot stay.
Only with silent furrowed brows, blaming what matter, stubbornly chasing spring away.
Leaning on the rail, gazing at slanting sun on fragrant grass.
Sorrow links with eyes full of riverside trees.
Hair loose, golden hairpin slipping.
The phoenix mirror holds a case of fragrant mist.
Who owns the flowers?
Melancholy... does spring know her jade-like face is lonely?
Too lazy to put on a single robe.
Let the east wind outside, amid orioles' songs, all day stir flying willow down.
黄机暮春闺怨,伤逝感怀。
对春逝的嗔怪与慵懒,暗含对生命周期的无力感。
借春归之景抒写闺中女子孤寂惆怅之情,以落花飞絮寄托青春易逝的哀怨。
送春 · 肠断 · 寂寞 · 单衣 · 流莺
东山书院编辑整理