倚藤临水,照丰姿自笑,天然丘壑。
利鞅名缰成底事,空把此身缠缚。
李杜文章,良平事业,且束之高阁。
浩然归去,暮霞残照零落。
闻道西北埃尘,东南形胜,次第清河岳。
此等功名尘世事,与我初无关约。
十里松萝,一蓑烟雨,说甚扬州鹤。
倚栏长啸,玉轮飞上天角。
倚藤临水,照丰姿自笑,天然丘壑。
利鞅名缰成底事,空把此身缠缚。
李杜文章,良平事业,且束之高阁。
浩然归去,暮霞残照零落。
闻道西北埃尘,东南形胜,次第清河岳。
此等功名尘世事,与我初无关约。
十里松萝,一蓑烟雨,说甚扬州鹤。
倚栏长啸,玉轮飞上天角。
倚着藤蔓临水自照,笑看自己这天然丘壑般的风貌。
名利缰绳究竟成了何事,徒然将此身缠绕束缚。
李白杜甫的文章,张良陈平的事业,暂且束之高阁吧。
浩然归去,只见暮霞残照零落。
听闻西北战尘弥漫,东南形胜之地,将依次收复河山。
这等功名尘世之事,与我当初的志趣本无关联。
十里松萝,一蓑烟雨,说什么扬州骑鹤的仙缘。
倚栏长啸,看明月飞升天角。
Leaning on vines by the water, my reflection laughs at this natural recluse.
What have fame's reins and profit's bridles achieved, but to bind this self in vain?
The writings of Li and Du, the deeds of Zhang and Chen—let them be shelved on high.
Vastly I return, as evening glow and fading light scatter.
I hear of dust in the northwest, of strategic lands in the southeast, awaiting the cleansing of rivers and peaks.
Such merits and worldly affairs hold no pact with my original intent.
Ten li of pines and vines, a straw cloak in misty rain—what need of Yangzhou's crane?
Leaning on the rail, I let out a long cry; the jade wheel soars to heaven's corner.
华岳抒怀之作,表达超脱名利、归隐自然之志。
在功名与归隐的博弈中,确立超然的价值认知。
词人表达超脱名利、归隐自然的志趣,以山水烟雨自适,笑对尘世功业。
归去 · 缠缚 · 高阁 · 长啸 · 无关约
东山书院编辑整理