懒取冠儿,只偏带、一枝翠柏。
记刺指、封书罗带,尚馀残血。
愁入柳眉云黛蹙,汗凝桃脸胭脂湿。
把玉纤、掩定古词名,猜谁识。
瓶已坠,宁无阙。
盟已负,难成匹。
念当年亭院,画楼东北。
烛影烧残蝴蝶梦,縠纹皱起鸳鸯翼。
叹如今、憔悴忆前欢,重门隔。
懒取冠儿,只偏带、一枝翠柏。
记刺指、封书罗带,尚馀残血。
愁入柳眉云黛蹙,汗凝桃脸胭脂湿。
把玉纤、掩定古词名,猜谁识。
瓶已坠,宁无阙。
盟已负,难成匹。
念当年亭院,画楼东北。
烛影烧残蝴蝶梦,縠纹皱起鸳鸯翼。
叹如今、憔悴忆前欢,重门隔。
懒取那华美的头饰,只偏斜戴着一枝翠柏。
记得当年刺指血书,封缄罗带,上面还残留着血迹。
愁绪侵入柳叶般的黛眉,使之如云聚蹙;汗水凝结在桃花似的脸上,沾湿了胭脂。
她用纤纤玉手掩住古词词牌名,猜谁能识得?
玉瓶已坠地,岂能无缺?
盟誓已辜负,难以成双。
思念当年那座庭院,画楼的东北方向。
烛影烧尽了蝴蝶梦,绉纱般的涟漪皱起了鸳鸯的翅膀。
可叹如今憔悴,忆起从前欢愉,却被重重门户阻隔。
Too lazy to wear the hairpin, only this sprig of emerald cypress, askew.
I recall pricking a finger, sealing the letter with a silk ribbon, bloodstains still remain.
Sorrow knits willow-leaf brows like clouded emerald; sweat beads on peach-blossom cheeks, dampening the rouge.
With jade fingers, she covers the ancient song's title—guess who can discern it?
The vase has fallen, can it be without flaw?
The vow is broken, hard to become a pair.
Thinking of the courtyard in those years, the painted tower northeast.
Candle shadows burned out the butterfly dream; gauze wrinkles ruffle the mandarin duck wings.
Sighing now, haggard, I recall past joys, separated by layer upon layer of gates.
闺怨词,通过信物、回忆写情伤与阻隔。
以物象的损毁,隐喻情感联盟治理的失败与疏离。
女子追忆旧日恋情,感伤盟约成空、容颜憔悴,与昔日欢愉相隔重门。
刺指 · 封书 · 残血 · 掩定 · 猜谁识 · 盟负 · 憔悴 · 前欢
东山书院编辑整理