泛宅浮家,何处好、苕溪清境。
占云山万叠,烟波千顷。
茶灶笔床浑不用,雪蓑月笛偏相称。
争不教、二纪赋归来,甘幽屏。
红尘事,谁能省。
青霞志,方高引。
任家风舴艋,生涯笭箸。
三尺鲈鱼真好脍,一瓢春酒宜闲饮。
问此时、怀抱向谁论,惟箕颍。
泛宅浮家,何处好、苕溪清境。
占云山万叠,烟波千顷。
茶灶笔床浑不用,雪蓑月笛偏相称。
争不教、二纪赋归来,甘幽屏。
红尘事,谁能省。
青霞志,方高引。
任家风舴艋,生涯笭箸。
三尺鲈鱼真好脍,一瓢春酒宜闲饮。
问此时、怀抱向谁论,惟箕颍。
以船为家漂泊,何处比得上苕溪这清幽之境。
坐拥万重云山,千顷烟波。
茶灶和笔床全然不用,雪中的蓑衣和月下的笛子偏偏相称。
怎不教人想用二十四年光阴,赋写归来之志,甘愿隐居屏退。
红尘俗事,谁能真正明白?
向往青霞的志趣,正引我高飞。
任凭家中的船像舴艋般小,生计全靠渔具。
三尺鲈鱼正好做成细脍,一瓢春酒适宜闲饮。
试问此时心中情怀向谁倾诉?惟有许由、巢父般的隐士。
A floating home, a drifting abode—where is better than the clear realm of Tiao Creek?
Claiming layers of cloud-capped mountains, a thousand acres of misty waves.
Tea stove and writing desk are all unused; straw cloak in snow and flute under the moon suit me well.
Why not, for twenty-four years, have returned to compose, content in secluded peace?
Worldly affairs, who can fathom them?
Aspirations for azure mists now draw me high.
Let my family's boat be a tiny skiff, my livelihood a fishing basket.
Three-foot perch truly fine for slicing, a gourd of spring wine fit for leisurely drink.
Ask at this moment to whom I can speak my heart—only to Ji and Ying.
词人向往苕溪归隐生活。
这种选择是精英认知迭代后的主动退守。
词人描绘苕溪隐居生活的清幽闲适,表达厌倦红尘、寄情山水、甘于淡泊的志趣。
泛宅浮家 · 幽屏 · 青霞志 · 闲饮 · 箕颍
东山书院编辑整理