星桥度情处,地久天长。
尘世无此匆忙。
纤云淡荡凉蝉小,家家瓜果钱唐。
愁人独无那,叹紫箫易断,青翼难将。
返魂何在,漫空留、荀令馀香。
忍记穿针儿女,篝尘想都暗,叠损衣裳。
谁念才情减灭,老来何逊,少日卢郎。
柳风荷露,黯销凝、罗扇綀囊。
更银河曲曲,玉签点点,都是凄凉。
星桥度情处,地久天长。
尘世无此匆忙。
纤云淡荡凉蝉小,家家瓜果钱唐。
愁人独无那,叹紫箫易断,青翼难将。
返魂何在,漫空留、荀令馀香。
忍记穿针儿女,篝尘想都暗,叠损衣裳。
谁念才情减灭,老来何逊,少日卢郎。
柳风荷露,黯销凝、罗扇綀囊。
更银河曲曲,玉签点点,都是凄凉。
在星桥见证深情之处,盟誓地久天长。
尘世间没有这般匆忙。
纤云淡荡,寒蝉声小,家家户户都在钱塘摆设瓜果。
愁苦之人独自无奈,叹息紫箫易断,青鸟难遣。
招魂的香氛何在?空留下荀令的余香。
怎忍回忆穿针乞巧的儿女,想来熏笼积尘,叠放的衣衫都已损旧。
谁念我才情衰减,老来如何逊,少了往日卢郎的风采?
柳风荷露,黯然神伤,浸染了罗扇与葛囊。
更有那曲曲折折的银河,点点玉签,全都是凄凉景象。
Where the Star Bridge spans love, vows last as long as earth and sky.
The mortal world knows no such haste.
Wispy clouds drift, cool cicadas faint, each home offers melons and fruits in Qiantang.
The sorrowful one alone is helpless, sighing the purple flute easily breaks, the blue-winged messenger hard to send.
Where is the soul's return? Only emptiness retains the lingering scent of Lord Xun.
How to bear remembering needle-threading children? Dust dims the brazier, clothes worn and frayed.
Who cares if talent wanes, aging like He Xun, youthful like Lu Lang gone?
Willow breeze, lotus dew, darkly congeal on silk fan and hempen pouch.
Further, the winding Milky Way, jade tallies' dots, all speak of desolation.
胡翼龙七夕感怀,自伤身世。
词人在时空博弈中,透露出对才情认同的深切焦虑。
词人于七夕夜感怀时光流逝、才情消减,抒发了孤寂凄凉的心境。
匆忙 · 愁人 · 返魂 · 馀香 · 减灭 · 凄凉
东山书院编辑整理