梦雨随春远。
征衫薄、短篷犹逗寒浅。
裁芳付叶,书愁沁壁,水窗竹院。
别来被篝梅润,暗尘积、旧题纨扇。
许多时,闲了阑干,放得藓痕青满。
谁念。
杜若还生,苹花又绿,不堪重□。
山程水记,茶经砚谱,共谁闲展。
湖山旧曾游遍。
不怪得、近番心懒。
恰今朝、水落洲平,江上楚帆风转。
梦雨随春远。
征衫薄、短篷犹逗寒浅。
裁芳付叶,书愁沁壁,水窗竹院。
别来被篝梅润,暗尘积、旧题纨扇。
许多时,闲了阑干,放得藓痕青满。
谁念。
杜若还生,苹花又绿,不堪重□。
山程水记,茶经砚谱,共谁闲展。
湖山旧曾游遍。
不怪得、近番心懒。
恰今朝、水落洲平,江上楚帆风转。
如梦的春雨已随春天远去。
行衣单薄,短篷下仍逗留着浅浅寒意。
将芳情裁付给新叶,把愁绪沁写入墙壁,在水窗竹院之中栖息。
别后梅雨湿润了熏笼,旧日题诗的纨扇积满尘迹。
许久了,栏杆闲却,任苔痕长得青翠满地。
有谁还惦念?
杜若重生,苹花又绿,不堪重新……(残缺)
记游山程水驿的笔记,茶经与砚谱,能与谁一同闲展?
湖山旧地我曾游遍。
怪不得近来心绪这般慵懒。
恰逢今日水落洲平,江上楚地的帆船正随风转向。
Dreamlike rain fades with spring, far away.
My travel gown is thin; the short awning still holds a slight, lingering chill.
I entrust fragrance to leaves, inscribe sorrow on walls damp; by water window, bamboo court, I dwell.
Since parting, the brazier moistened by mume; dark dust gathers on the old verses of my silk fan.
For so long, the railings idle, left to let moss traces spread in green full span.
Who remembers?
The asarums grow again, duckweed flowers turn green once more— unbearable to revisit.
Mountain routes, water logs, tea classics, inkstone lore— with whom to leisurely explore?
Lakes and hills I once roamed everywhere.
No wonder lately my heart feels so lazy and bare.
Just today, as water recedes, isles lie flat, on the river, Chu sails turn with the wind, just like that.
胡翼龙羁旅怀人,心境慵懒。
在茶经砚谱的闲展中,透露出认知框架的悬置与疏离。
词人追忆往昔宴游之乐,感伤如今孤寂漂泊,春去人远,旧游难再。
梦雨 · 春远 · 寒浅 · 书愁 · 旧题 · 心懒 · 洲平 · 风转
东山书院编辑整理