秋彻檐花,吟苦砚海,日长多费茶烟。
怀芳心苦,持此过年年。
雨外飞红何许,应流到、采绿洲边。
销凝处,别离情绪,正是海棠天。
吹花题叶事,如今梦里,记得依然。
料归来、莺居春后,燕占人先。
谁念文园倦客,琴空在、懒向人弹。
愁何极,楚天老月,偏是到窗前。
秋彻檐花,吟苦砚海,日长多费茶烟。
怀芳心苦,持此过年年。
雨外飞红何许,应流到、采绿洲边。
销凝处,别离情绪,正是海棠天。
吹花题叶事,如今梦里,记得依然。
料归来、莺居春后,燕占人先。
谁念文园倦客,琴空在、懒向人弹。
愁何极,楚天老月,偏是到窗前。
秋意穿透檐下花,苦吟墨海,昼长耗费许多茶烟。
怀抱芳心却尝尽苦涩,就这样度过一年又一年。
雨外飞红去了何处?
想必已飘流到那采绿洲边。
正在凝神销魂之际,
这满怀的别离情绪,恰逢海棠花开的天。
那些吹花题叶的往事,
如今在梦里,记得依然清晰。
料想归来时,黄莺居春后,
燕子已先占了我旧时的巢居。
有谁惦念我这文园倦客?
琴虽在,也懒于向人弹奏。
愁绪何有尽头?楚天空阔,老月一轮,
偏偏又来到我的窗前。
Autumn pierces eaves, flowers fall as I chant, bitter ink-sea,
Long days consume much tea-smoke, a poet's plea.
My heart, bitter in cherishing fragrance, endures year by year.
Where do raindriven reds fly? I fear
They should flow to the isle of gathered green, far and near.
In this trance of parting grief,
It is the season when crabapples briefly leaf.
The affairs of inscribed petals and leaves,
Now only in dreams, memory retrieves.
I guess upon return, orioles will come after spring,
And swallows will seize the place before man's lodging.
Who remembers the weary scholar of Wen Garden?
His lute remains, too listless to play for anyone.
Where does sorrow end? Under Chu's sky, the aging moon,
Insists on reaching my window, all too soon.
文人秋日书斋羁怀,感时伤逝。
面对文化认同的飘零,个体选择以倦怠守护内心秩序。
词人借秋日景物抒写年华流逝、别离孤寂之情,寄托倦客怀旧之思。
秋彻 · 吟苦 · 怀芳 · 别离 · 倦客 · 愁极
东山书院编辑整理