宜霜开尽秋光老。
感节物、愁多少。
尘事难逢开口笑。
满林风雨,一江烟水,飒爽惊吹帽。
玉堂金马何须道。
且斗取、尊前玉山倒。
燕寝香清官事了。
紫萸黄菊,皂罗红袂,花与人俱好。
宜霜开尽秋光老。
感节物、愁多少。
尘事难逢开口笑。
满林风雨,一江烟水,飒爽惊吹帽。
玉堂金马何须道。
且斗取、尊前玉山倒。
燕寝香清官事了。
紫萸黄菊,皂罗红袂,花与人俱好。
耐霜的花儿开尽,秋光已老。
感于时节风物,生出多少愁绪?
尘世俗务,难得遇到开怀一笑的时候。
满林风雨,一江烟水,飒爽秋风吹落了我的帽子。
玉堂金马的富贵功名,何须再提。
姑且较量一番,看谁先在杯前醉倒如玉山倾颓。
官衙内室清香幽静,公务已了。
紫萸黄菊(秋花),皂罗官服红袖(佳人),花与人一样美好。
Frost-suited blooms wither, autumn's glory ages.
Moved by the season's signs, how much sorrow stirs?
Worldly affairs seldom meet with an open-mouthed laugh.
The whole grove in wind and rain, the river in mist and waves,
A brisk shock blows off my hat.
Jade Hall, Golden Horse—why speak of them?
Rather, let's compete till the jade mountain topples before the wine cup.
In the fragrant quiet of the official residence, duties are done.
Purple cornel, yellow chrysanthemum, black gauze sleeves, red sleeves—
Flowers and people are both lovely.
胡铨秋日感怀,抒写宦情与闲适。
在节物变迁中寻求超脱,完成对个人价值认同的重新锚定。
词人感秋光老去而心生愁绪,借酒遣怀,在赏花与宴饮中寻求慰藉。
霜 · 愁 · 尘事 · 玉堂金马 · 尊前 · 香清
东山书院编辑整理