迟日融和,乍雨歇东郊,嫩草凝碧。
紫燕双飞,海棠相衬,妆点上林春色。
黯然望极。
因人天气浑无力。
又听得。
园苑,数声莺啭柳阴直。
当此暗想,故国繁华,俨然游人,依旧南陌。
院深沈、梨花乱落,那堪如练点衣白。
酒量顿宽洪量窄。
算此情景,除非殢酒狂欢,恣歌沈醉,有谁知得。
迟日融和,乍雨歇东郊,嫩草凝碧。
紫燕双飞,海棠相衬,妆点上林春色。
黯然望极。
因人天气浑无力。
又听得。
园苑,数声莺啭柳阴直。
当此暗想,故国繁华,俨然游人,依旧南陌。
院深沈、梨花乱落,那堪如练点衣白。
酒量顿宽洪量窄。
算此情景,除非殢酒狂欢,恣歌沈醉,有谁知得。
春日温暖融和,骤雨刚在东郊停歇,嫩草凝结成碧玉之色。
紫燕成双飞翔,海棠花相互映衬,妆点着上林苑的春色。
我黯然极目远望。
这困人的天气让人浑身无力。
又听见,
从园林苑囿中,传来几声黄莺在笔直柳荫里的啼啭。
值此暗自回想,故国的繁华景象,仿佛依然可见游人在南边道路上。
庭院幽深,梨花纷乱飘落,哪堪那如白练般的花瓣点缀在衣襟上。
酒量顿时变得宽宏,而心胸气量却显得狭窄。
思量这般情景,除非沉溺于酒、纵情狂欢,放声歌唱直至沉醉,又有谁能领会?
Warm sun melts winter's chill, rain stops east of town, tender grass turns jade.
Pairs of swallows dart, crab-apples blush, painting the royal grove's spring shade.
A gaze that fades to melancholy.
The languid air saps all vitality.
Then comes the sound—
From garden bowers, orioles sing through willow's shadowed ground.
In this dim hour, I dream of my old land's splendid, crowded ways.
Deep in the court, pear blossoms fall like snow on robes in disarray.
My thirst for wine expands, my heart's capacity decays.
Such scenes, I reckon, demand a drunken, song-filled, wild release—
But who can know this inner peace?
春日羁旅,触景生故国之思。
在季节周期中寄托离散个体的身份焦虑。
描绘雨后初晴的春日景色,并由此引发对故国繁华的追忆与羁旅孤寂之情。
融和 · 黯然 · 无力 · 故国 · 繁华 · 沈醉
东山书院编辑整理