金鼎香销沈麝,碧梧影转阑干。
可庭明月绮窗闲。
帘幕低垂不卷。
一自高唐人去,秋风几许摧残。
拂檐修竹韵珊珊。
梦断山长水远。
金鼎香销沈麝,碧梧影转阑干。
可庭明月绮窗闲。
帘幕低垂不卷。
一自高唐人去,秋风几许摧残。
拂檐修竹韵珊珊。
梦断山长水远。
金鼎中的香已烧尽,麝香与沉香消散。
碧绿梧桐的影子转过栏杆。
庭院中明月照着雕花窗,一片闲静。
帘幕低垂着,不曾卷起。
自从高唐梦中的那人离去后,
秋风不知几度摧残(着心绪)。
拂拭屋檐的修长竹子,韵致珊珊作响。
梦已断,山长水远(再无消息)。
Golden censer's musk fades, sandalwood scent dies.
Green parasol tree's shadow shifts across the railing.
The bright moon over the courtyard graces the latticed window, serene.
Curtains and drapes hang low, unrolled.
Since that one left the Gaotang dream,
How many autumn winds have wrought their ravage?
Bamboos brushing the eaves rustle with a lingering chime.
The dream breaks, mountains long, waters far.
侯置秋夜怀人之作。
以景锁情,在时空博弈中凸显离别的永恒张力。
描绘秋夜庭院清寂之景,抒写离别后孤寂怅惘的怀人之情。
香销 · 影转 · 低垂 · 摧残 · 梦断
东山书院编辑整理