楚山无际碧。
湛一溪晴绿,四郊寒色。
霜华弄初日。
看玉明遥草,金铺平碛。
天涯倦翼。
更何堪、临岐送客。
念飞蓬、断梗无踪,把酒后期难觅。
愁寂。
梅花憔悴,茅舍萧疏,倍添凄恻。
维舟岸侧。
留君饮,醉休惜。
想柯山春晚,还家应对,菊老松坚旧宅。
叹宦游、索寞情怀,甚时去得。
楚山无际碧。
湛一溪晴绿,四郊寒色。
霜华弄初日。
看玉明遥草,金铺平碛。
天涯倦翼。
更何堪、临岐送客。
念飞蓬、断梗无踪,把酒后期难觅。
愁寂。
梅花憔悴,茅舍萧疏,倍添凄恻。
维舟岸侧。
留君饮,醉休惜。
想柯山春晚,还家应对,菊老松坚旧宅。
叹宦游、索寞情怀,甚时去得。
楚地青山无边碧绿。
一溪晴光下的深绿,浸染得四野一片寒色。
霜华与初升的太阳嬉戏。
看远处草色如玉石明亮,平坦的沙石地如金铺就。
我这天涯倦飞的鸟。
更何况,在这岔路口为你送行。
想到飞蓬断梗般漂泊无踪,再想共饮后期难寻。
愁苦又寂寥。
梅花憔悴,茅舍萧条,更添凄楚。
将船停靠在岸边。
请你留下畅饮,醉倒也无妨。
想象柯山春晚时,你回到家中,
应对着旧宅旁菊老松坚的景色。
可叹宦游索寞的情怀,何时才能摆脱离去?
Endless are the green Chu hills.
A stream's clear emerald fills,
Chilling the outskirts with its hue.
Frost plays with the sun, fresh and new.
See jade-bright distant grass, gold-paved flat sand.
Wings weary at the world's far end.
How bear more, seeing a friend depart?
Think of rootless tumbleweed, with no trace to chart,
Our wine-cup pledge for future meetings hard to find.
Lonely, sad, the mind.
Plum blossoms languish, thatched hut bare,
Doubling the weight of my despair.
Mooring the boat by shore.
Stay, drink with me, don't mind if you drink more.
I think of Ke Hill in late spring, when you're home-bound,
Facing old chrysanthemums and pines around your old ground.
Alas, official life's dull, lonely state,
When can I leave, and not be late?
侯置于楚地送别友人所作。
道出漂泊者对稳定认同的深切渴望。
描绘羁旅送别场景,抒发宦游漂泊的孤寂愁绪与归家无期的怅惘。
天涯 · 送客 · 愁寂 · 萧疏 · 宦游 · 索寞
东山书院编辑整理