清平乐

作者: 侯置(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
侯置作品热度:
★★★★☆

词作内容

忍寒情味。

rěn hán qíng wèi。

ㄖㄣˇ ㄏㄢˊ ㄑㄧㄥˊ ㄨㄟˋ。

枝染蔷薇水。

zhī rǎn qiáng wēi shuǐ。

ㄓ ㄖㄢˇ ㄑㄧㄤˊ ㄨㄟ ㄕㄨㄟˇ。

搅照清溪花影碎。

jiǎo zhào qīng xī huā yǐng suì。

ㄐㄧㄠˇ ㄓㄠˋ ㄑㄧㄥ ㄒㄧ ㄏㄨㄚ ㄧㄥˇ ㄙㄨㄟˋ。

笑杀小桃秾李。

xiào shā xiǎo táo nóng lǐ。

ㄒㄧㄠˋ ㄕㄚ ㄒㄧㄠˇ ㄊㄠˊ ㄋㄨㄥˊ ㄌㄧˇ。

一生占断春妍。

yì shēng zhàn duàn chūn yán。

ㄧˋ ㄕㄥ ㄓㄢˋ ㄉㄨㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄧㄢˊ。

偏宜月露娟娟。

piān yí yuè lù juān juān。

ㄆㄧㄢ ㄧˊ ㄩㄝˋ ㄌㄨˋ ㄐㄩㄢ ㄐㄩㄢ。

欲寄江南春去,乱鸦点破云笺。

yù jì jiāng nán chūn qù, luàn yā diǎn pò yún jiān。

ㄩˋ ㄐㄧˋ ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄔㄨㄣ ㄑㄩˋ, ㄌㄨㄢˋ ㄧㄚ ㄉㄧㄢˇ ㄆㄛˋ ㄩㄣˊ ㄐㄧㄢ。

白话文翻译

我忍着寒意,品味这独特情味。

枝头浸染了蔷薇花露的芳菲。

搅动清澈溪水,花影碎成片片光点。

惹得小桃秾李都笑开了颜。

一生独占了春日的妍丽风光。

偏偏最宜那月华与露水的娟秀模样。

想把江南的春天寄去,乱鸦却点破了云霞信笺。

英文翻译

Enduring the chill, a mood so keen.

Branches dyed with rosewater sheen.

Rippling clear stream, shattered blooms' reflection.

Peach and plum blush in sheer dejection.

A lifetime monopolizing spring's grace.

Best suited to moonlit dew's tender embrace.

To send spring south, but wild crows mar the cloud-letter's space.

创作背景

侯置咏春,以花拟人。

深度解构

这种对春光的独占,暗含一种资源博弈的视角。

词意解析

词意概括

通过描绘花枝春景,寄托对江南春色的眷恋与时光易逝的惆怅。

本词关键词

忍寒 · 春妍 · 江南 · 点破

《清平乐》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 爱情 · 羁旅

情感: 柔情 · 惆怅 · 幽怨

意象: 小桃秾李

语气: 婉约 · 清新 · 缠绵

侯置生平简介

侯置,南宋词人,生卒年及籍贯均不详。其生平事迹在正史中记载甚少,主要活动于南宋时期。其词作流传至今,收录于《全宋词》中,风格婉约清丽,是南宋中后期一位有一定艺术成就但声名不显的词人。

浏览侯置全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理