缕金剪彩。
茸绾同心带。
整整云鬟宜簇戴。
雪柳闹蛾难赛。
休夸结实炎州。
且看指面纤柔。
试问苦人滋味,何如插鬓风流。
缕金剪彩。
茸绾同心带。
整整云鬟宜簇戴。
雪柳闹蛾难赛。
休夸结实炎州。
且看指面纤柔。
试问苦人滋味,何如插鬓风流。
用金线缕刻,彩绸裁剪。
柔细的丝绒编结成同心结带。
梳得整齐如云的发鬟,正适宜簇拥着戴满饰物。
雪柳和闹蛾状的头饰也难以与之媲美。
休要夸耀那炎热州郡结出的果实。
且来看这手指尖的纤细柔美。
试问尝尽苦味之人,这滋味何如将花儿插在鬓边的风流韵致?
Threads of gold, cut silks bright.
Fluffy strands braid into heart-linked bands.
Cloud-like hair perfectly coiled, fit for clustering adornments.
Willow-catkin hairpins and moth-shaped trinkets can hardly compete.
Cease boasting of fruits borne in tropical lands.
Rather gaze upon these slender, tender fingertips.
I ask you, connoisseur of bitter tastes: how does this compare to the charm adorning the hair?
侯置咏女子头饰与纤手,富生活情趣。
在世俗风物与内在风流的对比中,隐含对价值排序的微妙认知。
描绘女子精心梳妆插戴饰物的场景,通过对比暗示人生苦乐之思。
剪彩 · 簇戴 · 纤柔 · 滋味 · 风流
东山书院编辑整理