东风卷尽欺花雨。
月明皎纸庭前路。
月底且论诗。
从教露湿衣。
明朝愁入绪。
各自东归去。
后夜月明中。
绿尊谁与同。
东风卷尽欺花雨。
月明皎纸庭前路。
月底且论诗。
从教露湿衣。
明朝愁入绪。
各自东归去。
后夜月明中。
绿尊谁与同。
东风卷走了欺凌花朵的春雨。
月光皎洁,将庭前小路照得如白纸。
就在这月下暂且谈论诗词吧。
任凭露水打湿我们的衣衫。
明朝愁绪便会纷至沓来。
你我各自向东归去。
往后明月当空的夜里。
这杯绿酒又能与谁同饮?
East wind sweeps away the rain that bullied flowers.
Moonlight paves the courtyard path like bleached silk.
Beneath the moon, let's speak of poetry.
Let the dew soak our robes as it will.
Tomorrow, sorrow will weave its threads.
Each of us will eastward return.
In the bright moon of nights to come.
With whom shall I share this cup of green wine?
侯置月下饯别,预写别后孤寂。
对离散结局的预判与接纳,是一场清醒的情感博弈。
描写春夜雨后月下吟诗、明朝将别的情景,抒发孤寂惆怅之情。
论诗 · 湿衣 · 愁绪 · 东归 · 谁与同
东山书院编辑整理