菩萨蛮

作者: 侯置(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
侯置作品热度:
★★★★☆

词作内容

东风卷尽欺花雨。

dōng fēng juǎn jìn qī huā yǔ。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄐㄩㄢˇ ㄐㄧㄣˋ ㄑㄧ ㄏㄨㄚ ㄩˇ。

月明皎纸庭前路。

yuè míng jiǎo zhǐ tíng qián lù。

ㄩㄝˋ ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄠˇ ㄓˇ ㄊㄧㄥˊ ㄑㄧㄢˊ ㄌㄨˋ。

月底且论诗。

yuè dǐ qiě lùn shī。

ㄩㄝˋ ㄉㄧˇ ㄑㄧㄝˇ ㄌㄨㄣˋ ㄕ。

从教露湿衣。

cóng jiào lù shī yī。

ㄘㄨㄥˊ ㄐㄧㄠˋ ㄌㄨˋ ㄕ ㄧ。

明朝愁入绪。

míng zhāo chóu rù xù。

ㄇㄧㄥˊ ㄓㄠ ㄔㄡˊ ㄖㄨˋ ㄒㄩˋ。

各自东归去。

gè zì dōng guī qù。

ㄍㄜˋ ㄗˋ ㄉㄨㄥ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ。

后夜月明中。

hòu yè yuè míng zhōng。

ㄏㄡˋ ㄧㄝˋ ㄩㄝˋ ㄇㄧㄥˊ ㄓㄨㄥ。

绿尊谁与同。

lǜ zūn shuí yǔ tóng。

ㄌㄩˋ ㄗㄨㄣ ㄕㄨㄟˊ ㄩˇ ㄊㄨㄥˊ。

白话文翻译

东风卷走了欺凌花朵的春雨。

月光皎洁,将庭前小路照得如白纸。

就在这月下暂且谈论诗词吧。

任凭露水打湿我们的衣衫。

明朝愁绪便会纷至沓来。

你我各自向东归去。

往后明月当空的夜里。

这杯绿酒又能与谁同饮?

英文翻译

East wind sweeps away the rain that bullied flowers.

Moonlight paves the courtyard path like bleached silk.

Beneath the moon, let's speak of poetry.

Let the dew soak our robes as it will.

Tomorrow, sorrow will weave its threads.

Each of us will eastward return.

In the bright moon of nights to come.

With whom shall I share this cup of green wine?

创作背景

侯置月下饯别,预写别后孤寂。

深度解构

对离散结局的预判与接纳,是一场清醒的情感博弈。

词意解析

词意概括

描写春夜雨后月下吟诗、明朝将别的情景,抒发孤寂惆怅之情。

本词关键词

论诗 · 湿衣 · 愁绪 · 东归 · 谁与同

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 羁旅 · 宴饮

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 庭前路

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

侯置生平简介

侯置,南宋词人,生卒年及籍贯均不详。其生平事迹在正史中记载甚少,主要活动于南宋时期。其词作流传至今,收录于《全宋词》中,风格婉约清丽,是南宋中后期一位有一定艺术成就但声名不显的词人。

浏览侯置全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理