揉香嗅蕊朝还暮。
无端却被西风误。
底死欲留伊。
金尘蔌蔌飞。
茂陵头已白。
新聘谁相得。
耐久莫相思。
年年秋与期。
揉香嗅蕊朝还暮。
无端却被西风误。
底死欲留伊。
金尘蔌蔌飞。
茂陵头已白。
新聘谁相得。
耐久莫相思。
年年秋与期。
我从早到晚揉搓花香,细嗅花蕊。
无缘无故,却被西风耽误了心意。
我拼死也想将你留住。
金色的尘埃簌簌地飞舞飘散。
(我像)茂陵的司马相如,头发已白。
新聘的美人,谁能真正合意?
(情感)贵在持久,莫要沉溺相思。
年年秋天,都如期而至(勾起思念)。
Morning to dusk, I fondle fragrance, inhale the bud.
For no reason, the west wind thwarts my desire.
I strive to keep you, to the death.
Golden dust flutters down, sifting through the air.
My hair at Maoling has turned white.
Who now finds favor in the new match?
Endure, do not dwell on longing.
Year after year, autumn returns, keeping its tryst.
侯置晚年感怀身世之作。
词人借花喻己,在人生周期中反思际遇与选择。
借秋日风物抒写相思无望的怅惘,表达对时光流逝、情缘难续的哀叹。
朝暮 · 耐久 · 秋期
东山书院编辑整理