菩萨蛮

作者: 侯置(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
侯置作品热度:
★★★★☆

词作内容

揉香嗅蕊朝还暮。

róu xiāng xiù ruǐ zhāo huán mù。

ㄖㄡˊ ㄒㄧㄤ ㄒㄧㄡˋ ㄖㄨㄟˇ ㄓㄠ ㄏㄨㄢˊ ㄇㄨˋ。

无端却被西风误。

wú duān què bèi xī fēng wù。

ㄨˊ ㄉㄨㄢ ㄑㄩㄝˋ ㄅㄟˋ ㄒㄧ ㄈㄥ ㄨˋ。

底死欲留伊。

dǐ sǐ yù liú yī。

ㄉㄧˇ ㄙˇ ㄩˋ ㄌㄧㄡˊ ㄧ。

金尘蔌蔌飞。

jīn chén sù sù fēi。

ㄐㄧㄣ ㄔㄣˊ ㄙㄨˋ ㄙㄨˋ ㄈㄟ。

茂陵头已白。

mào líng tóu yǐ bái。

ㄇㄠˋ ㄌㄧㄥˊ ㄊㄡˊ ㄧˇ ㄅㄞˊ。

新聘谁相得。

xīn pìn shuí xiāng dé。

ㄒㄧㄣ ㄆㄧㄣˋ ㄕㄨㄟˊ ㄒㄧㄤ ㄉㄜˊ。

耐久莫相思。

nài jiǔ mò xiāng sī。

ㄋㄞˋ ㄐㄧㄡˇ ㄇㄛˋ ㄒㄧㄤ ㄙ。

年年秋与期。

nián nián qiū yǔ qī。

ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄑㄧㄡ ㄩˇ ㄑㄧ。

白话文翻译

我从早到晚揉搓花香,细嗅花蕊。

无缘无故,却被西风耽误了心意。

我拼死也想将你留住。

金色的尘埃簌簌地飞舞飘散。

(我像)茂陵的司马相如,头发已白。

新聘的美人,谁能真正合意?

(情感)贵在持久,莫要沉溺相思。

年年秋天,都如期而至(勾起思念)。

英文翻译

Morning to dusk, I fondle fragrance, inhale the bud.

For no reason, the west wind thwarts my desire.

I strive to keep you, to the death.

Golden dust flutters down, sifting through the air.

My hair at Maoling has turned white.

Who now finds favor in the new match?

Endure, do not dwell on longing.

Year after year, autumn returns, keeping its tryst.

创作背景

侯置晚年感怀身世之作。

深度解构

词人借花喻己,在人生周期中反思际遇与选择。

词意解析

词意概括

借秋日风物抒写相思无望的怅惘,表达对时光流逝、情缘难续的哀叹。

本词关键词

朝暮 · 耐久 · 秋期

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 惆怅 · 幽怨 · 悲凉

意象: 西风 · 金尘 · 茂陵

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

侯置生平简介

侯置,南宋词人,生卒年及籍贯均不详。其生平事迹在正史中记载甚少,主要活动于南宋时期。其词作流传至今,收录于《全宋词》中,风格婉约清丽,是南宋中后期一位有一定艺术成就但声名不显的词人。

浏览侯置全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理