竞春台榭,媚东风、迤逦繁红成簇。
方霁溪南帘绣卷,和气充盈华屋。
金暖香彝,玉鸣舞佩,春笋调丝竹。
乌衣宴会,远追王谢高躅。
籍甚四海声名,林泉活计,未许翁知足。
日日江边沙露静,人徯东来雕毂。
八锦行持,五禽游戏,已受长生箓。
衮衣蝉冕,最宜双鬓凝绿。
竞春台榭,媚东风、迤逦繁红成簇。
方霁溪南帘绣卷,和气充盈华屋。
金暖香彝,玉鸣舞佩,春笋调丝竹。
乌衣宴会,远追王谢高躅。
籍甚四海声名,林泉活计,未许翁知足。
日日江边沙露静,人徯东来雕毂。
八锦行持,五禽游戏,已受长生箓。
衮衣蝉冕,最宜双鬓凝绿。
亭台楼榭竞逐春意,在东风中妩媚,迤逦连绵的繁花红艳成簇。
溪南雨后方晴,绣卷帘栊高卷,和暖之气充盈华美的屋宇。
金炉暖香袅袅,玉佩舞动鸣响,春笋般的手指调弄丝竹。
这乌衣巷般的宴会,远追东晋王谢家族的高远足迹。
声名显赫于四海,林泉隐居的活计,仍未能让这位翁感到知足。
日日江边沙露静谧,人们等候着东来的华贵车驾。
修行八段锦,戏耍五禽戏,已然接受了长生的符箓。
身着衮衣,头戴蝉冕,最适宜他那双鬓凝结的深绿(喻官运亨通,发色乌黑)。
Rivaling spring, terraces and towers charm the east wind, winding banks of crimson blooms in clusters.
Just cleared, south of the stream, curtains of embroidered scrolls roll up, harmony brims in the splendid house.
Gold-warm incense burners, jade-chiming dance pendants, spring shoots pluck silk strings.
Swallow-feast gatherings, distantly chasing the lofty steps of Wang and Xie.
Renowned throughout the four seas, his forest-and-spring livelihood—the old man knows no contentment.
Daily by the river, sand and dew lie still, people await the east-coming carved carriage.
Holding the eight-brocade regimen, playing the five-animal frolic, already received the longevity tally.
In dragon robe and cicada crown, most fitting—twin temples凝结着翠绿。
描绘春日盛宴与名士风流的词。
展现了精英在功成身退与长生博弈间的微妙平衡。
描绘春日宴饮的富贵繁华景象,并表达对功名长生的向往。
和气 · 声名 · 长生箓 · 雕毂 · 丝竹 · 凝绿
东山书院编辑整理