铁瓮栽荷,铜彝种菊,胆瓶萱草榴花。
庭户深沈,画图低映窗纱。
数枝奇石谽谺。
染宣和、瑞露明霞。
於菟长啸,风林未鸣,霜草先斜。
雪丝香里,冰粉光中,兴来进酒,睡起分茶。
轻雷急雨,银篁迸插檐牙。
凉入琵琶。
枕帏开、又送蟾华。
问生涯。
山林朝市,取次人家。
铁瓮栽荷,铜彝种菊,胆瓶萱草榴花。
庭户深沈,画图低映窗纱。
数枝奇石谽谺。
染宣和、瑞露明霞。
於菟长啸,风林未鸣,霜草先斜。
雪丝香里,冰粉光中,兴来进酒,睡起分茶。
轻雷急雨,银篁迸插檐牙。
凉入琵琶。
枕帏开、又送蟾华。
问生涯。
山林朝市,取次人家。
铁瓮里栽荷,铜彝中种菊,胆瓶插着萱草与榴花。
庭院幽深,画图低低映在窗纱上。
几枝奇石,空灵谽谺。
染着宣和年间的瑞露与明霞。
猛虎长啸,风林未响,霜草已先斜。
在雪丝般的香气里,冰粉似的光华中,兴来便进酒,睡起便分茶。
轻雷急雨,银竹般的雨点迸溅在檐牙。
凉意渗入琵琶声。
枕帷拉开,又迎来明月光华。
叩问生涯。
是山林,是朝市,还是寻常人家,皆可依次为家。
Iron urn plants lotus, bronze vase grows chrysanthemum, vase holds grass and pomegranate bloom.
The courtyard deep, paintings softly glow behind window-silk's gloom.
A few strange stones, jagged and vast.
Dyed in Xuanhe style, with auspicious dew and radiant gloom.
The tiger's long roar, wind in woods not yet stirred, frost-grass already slants in the room.
In silk-scented snow, in icy-powdered light, mood rises for wine, waking calls for tea to resume.
Sudden thunder, urgent rain, silver bamboo shoots sprout at the eaves' edge in the gloom.
Coolness seeps into the lute's tune.
Bed-curtains open, again the moon's brilliance fills the room.
I ask of life's way.
Mountain forest, court, or market—each in its turn finds a home to assume.
描绘士大夫幽居夏初庭园雅趣。
于精致生活中构建独立的认知空间与身份认同。
描绘初夏庭院清幽景致与闲适生活,流露超然世外之趣。
庭户 · 瑞露 · 进酒 · 分茶 · 蟾华 · 山林
东山书院编辑整理