菩萨蛮

作者: 洪咨夔(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
洪咨夔作品热度:
★★★★☆

词作内容

翠翘花艾年时昨。

cuì qiào huā ài nián shí zuó。

ㄘㄨㄟˋ ㄑㄧㄠˋ ㄏㄨㄚ ㄞˋ ㄋㄧㄢˊ ㄕˊ ㄗㄨㄛˊ。

斗新五采同心索。

dòu xīn wǔ cǎi tóng xīn suǒ。

ㄉㄡˋ ㄒㄧㄣ ㄨˇ ㄘㄞˇ ㄊㄨㄥˊ ㄒㄧㄣ ㄙㄨㄛˇ。

含笑祝千秋。

hán xiào zhù qiān qiū。

ㄏㄢˊ ㄒㄧㄠˋ ㄓㄨˋ ㄑㄧㄢ ㄑㄧㄡ。

长眉如莫愁。

cháng méi rú mò chóu。

ㄔㄤˊ ㄇㄟˊ ㄖㄨˊ ㄇㄛˋ ㄔㄡˊ。

流光旋磨蚁。

liú guāng xuán mò yǐ。

ㄌㄧㄡˊ ㄍㄨㄤ ㄒㄩㄢˊ ㄇㄛˋ ㄧˇ。

换调重拈起。

huàn diào chóng niān qǐ。

ㄏㄨㄢˋ ㄉㄧㄠˋ ㄔㄨㄥˊ ㄋㄧㄢ ㄑㄧˇ。

深院竹和丝。

shēn yuàn zhú hé sī。

ㄕㄣ ㄩㄢˋ ㄓㄨˊ ㄏㄜˊ ㄙ。

皱红裁舞衣。

zhòu hóng cái wǔ yī。

ㄓㄡˋ ㄏㄨㄥˊ ㄘㄞˊ ㄨˇ ㄧ。

白话文翻译

翠翘头饰与艾草,还是去年端午时的旧物。

新制的五彩同心结争奇斗艳。

含笑祝愿着长寿千秋。

修长的眉毛宛如那无忧的莫愁。

时光流转,如同磨盘上旋转的蚂蚁。

换了个曲调,重新拈起乐器。

深院里,竹制乐器与丝弦和鸣。

裁制出皱红的舞衣,供人翩跹。

英文翻译

Kingfisher hairpins, artemisia, last year's festive day.

Newly vying, five-colored同心 knots in display.

With a smile, wishing a thousand autumns to stay.

Long eyebrows resemble Mo Chou, carefree and gay.

Time flows, grinding like ants on a millstone's way.

Changing the tune, picking up the strings to replay.

In the deep courtyard, bamboo and silk strings interplay.

Crimson, wrinkled, cut to make a dancing gown's array.

创作背景

描绘端午民俗与时光流逝之感。

深度解构

通过节庆仪式捕捉文化认同在时间流逝中的存续。

词意解析

词意概括

描绘女子在深院中精心装扮、歌舞祝寿的宴饮场景

本词关键词

含笑 · 祝千秋 · 流光 · 换调 · 皱红

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 宴饮 · 闺怨 · 爱情

情感: 欣喜 · 柔情 · 惆怅

意象: 同心索 · 竹和丝

语气: 婉约 · 典雅 · 缠绵

洪咨夔生平简介

洪咨夔(1176-1236),字舜俞,号平斋,南宋临安於潜人。他是南宋中后期著名的直臣与文学家,活跃于宁宗、理宗两朝。其仕途以直言敢谏著称,文学创作则内容丰富,诗词文兼善,风格多样,既有忧国忧民之思,亦有清新闲适之作,在南宋文坛占有一席之地。

浏览洪咨夔全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理