送雨迎晴,花事过、一庭芳草。
帘影动、归来双燕,似悲还笑。
笑我不知人意变,悲人空为韶华老。
满天涯、都是别离愁,无人扫。
海棠晚,荼䕷早。
飞絮急,青梅小。
把风流酝藉,向谁倾倒。
秋水盈盈魂梦远,春云漠漠音期悄。
最关情、鹎鵊一声催,窗纱晓。
送雨迎晴,花事过、一庭芳草。
帘影动、归来双燕,似悲还笑。
笑我不知人意变,悲人空为韶华老。
满天涯、都是别离愁,无人扫。
海棠晚,荼䕷早。
飞絮急,青梅小。
把风流酝藉,向谁倾倒。
秋水盈盈魂梦远,春云漠漠音期悄。
最关情、鹎鵊一声催,窗纱晓。
送走雨,迎来晴,花事已过,只剩一庭芳草。
帘影摇动,归来的双燕,似悲又似笑。
笑我不知人心已变,悲叹人们空自为韶华老去。
天涯海角,都是别离之愁,无人打扫。
海棠开得晚,荼䕷谢得早。
柳絮飞得急,青梅尚小。
把满怀的风流蕴藉,向谁倾倒?
秋水盈盈,魂梦已远;春云漠漠,音信悄悄。
最牵动情怀的,是鹎鵊一声啼叫,催来了窗纱外的拂晓。
Seeing off rain, welcoming clear sky, flowers pass, a courtyard of fragrant grass.
Curtain shadows stir—returning swallows, seeming to grieve, yet laugh as they pass.
They laugh at me, unaware how human hearts change; I grieve for them, in vain, as glorious youth grows old, alas.
To the horizon's edge, all is parting sorrow, with none to sweep it away, alas.
Late crab-apple, early rose-leaf raspberry, their time does pass.
Catkins fly urgent, green plums still small, alas.
Where to pour this stored-up grace and charm, alas?
Autumn waters brim, soul dreams far; spring clouds dim, news and promises silent, alas.
Most touching—the partridge's cry, hastening dawn, against the window gauze, alas.
洪咨夔伤春怀人之作。
在情感与时光的博弈中,揭示变迁的必然与无奈。
通过暮春景象与双燕归来的细节,抒发了对韶华易逝、别离愁浓的感伤,以及知音难觅的孤寂。
韶华老 · 别离愁 · 风流酝藉 · 音期悄
东山书院编辑整理