细雨斜风寂寞秋。
黄花压鬓替人羞。
归舟云树负箜篌。
燕子楼寒迷楚梦,凤皇池暖惬秦讴。
暮云凝碧可禁愁。
细雨斜风寂寞秋。
黄花压鬓替人羞。
归舟云树负箜篌。
燕子楼寒迷楚梦,凤皇池暖惬秦讴。
暮云凝碧可禁愁。
细雨斜风,秋日寂寥。
黄花插在鬓边,仿佛替人含羞。
归舟驶入云树,却辜负了箜篌。
燕子楼中寒凉,迷失了楚地幽梦;凤凰池畔温暖,惬意的秦地歌声。
暮云凝成碧色,可能禁得住这愁绪吗?
Fine rain, slanting wind, a lonely autumn day.
Chrysanthemums pinned on my temple, blush for me, they say.
My boat returns through cloud-wrapped trees, my harp left far away.
In Swallow Tower cold, Chu dreams are lost and gray.
By Phoenix Pond warm, Qin songs bring sweet dismay.
Dusk clouds congeal in jade-like hue—can they hold grief at bay?
秋日怀人,羁旅愁思。
在空间与温度的博弈中展开细腻的情感治理。
描绘秋日孤寂之景,抒发羁旅怀人之愁。
斜风 · 压鬓 · 负 · 寒 · 暖 · 凝碧
东山书院编辑整理