谁识昂昂鹤。
且随缘、剩水残山,东村西落。
世事几番新局面,看底却高三著。
况转首、西山日薄。
雪意压檐梅索笑,任柄长、柄短邻家杓。
篘小瓮,动孤酌。
见花忆得年时昨。
正微醺、独步黄昏,被花迷却。
冷月吹香春弄影,么凤梢头先觉。
恍梦断、罗浮山脚。
欲寄心期无驿使,想凌寒、不奈腰肢约,空凭暖,画栏角。
谁识昂昂鹤。
且随缘、剩水残山,东村西落。
世事几番新局面,看底却高三著。
况转首、西山日薄。
雪意压檐梅索笑,任柄长、柄短邻家杓。
篘小瓮,动孤酌。
见花忆得年时昨。
正微醺、独步黄昏,被花迷却。
冷月吹香春弄影,么凤梢头先觉。
恍梦断、罗浮山脚。
欲寄心期无驿使,想凌寒、不奈腰肢约,空凭暖,画栏角。
谁能识得这昂然的鹤?
且随缘,在这剩水残山间,东村西落地漂泊。
世事几番新局,看透棋局中真正的高着。
何况转头便是西山日薄。
雪意压着屋檐,梅花强笑,任凭邻家的杓柄长短。
滤好小瓮里的酒,独自斟酌。
见花想起去年此时。
正微醺,独步黄昏,被花迷住。
冷月吹送花香,春影弄姿,幺凤在枝头最先察觉。
恍然梦断在罗浮山脚。
想寄心事却无驿使,料想凌寒时腰肢难赴约,空自倚着暖和的画栏角。
Who recognizes this proud crane's flight?
Follow fate, by broken streams and hills, east village, west, fading from sight.
The world shifts through new scenes, yet see the highest move, clear and bright.
And soon we turn to see the western hills swallowed by twilight.
Snow-laden eaves press plum blossoms to smile in the cold night.
Let the ladle be long or short, the neighbor's measure I invite.
From a small urn I pour, and stir a lonely drink's delight.
Seeing flowers, I recall yesterday's bloom, a memory so light.
Just slightly drunk, I walked alone at dusk, by blossoms caught, a captive of their sight.
Cold moon blows fragrance, spring plays with shadows, the tiny phoenix on the bough feels it first, taking flight.
As if waking from a dream at Luofu's foot, lost in the mountain's height.
I'd send my heart's message, but no courier is in sight.
I think of braving the cold, yet my waist cannot bear the tight
Promise. In vain I lean on warm rails, at the painted corner's light.
洪咨夔感怀身世,寄意孤高。
在复杂的认同博弈中,保持超然独立的姿态。
词人借咏梅抒写孤寂心境与人生感慨,在残山剩水间独酌忆往,流露出对时光流逝的惆怅。
随缘 · 新局面 · 梦断 · 腰肢 · 无驿使
东山书院编辑整理