放了孤山鹤。
向西湖、问讯水边,嫩寒篱落。
试粉盈盈微见面,一点芳心先著。
正日暮、烟轻云薄。
欲搅清香和月咽,倩冯夷、为洗黄金杓。
花向我,劝多酌。
单于吹彻今成昨。
未甘渠、琢玉为堂,把春留却。
倚遍黄昏栏十二,知被儿曹先觉。
更笑杀、卢仝赤脚。
但得东风先手在,管绿阴、好践青青约。
方寸事,两眉角。
放了孤山鹤。
向西湖、问讯水边,嫩寒篱落。
试粉盈盈微见面,一点芳心先著。
正日暮、烟轻云薄。
欲搅清香和月咽,倩冯夷、为洗黄金杓。
花向我,劝多酌。
单于吹彻今成昨。
未甘渠、琢玉为堂,把春留却。
倚遍黄昏栏十二,知被儿曹先觉。
更笑杀、卢仝赤脚。
但得东风先手在,管绿阴、好践青青约。
方寸事,两眉角。
我放走了孤山的鹤。
去西湖边探问,水畔篱落还带着轻寒。
她盈盈试妆,微微露面,一点芳心已先许下。
正是日暮时分,烟轻云淡。
想揽取清香与月光一同咽下,请水神为我洗净金杓。
花转向我,劝我多饮几杯。
胡人的笛声已成昨日。
不甘心让春天被琢玉的厅堂留住。
倚遍黄昏的十二曲栏杆,才知已被儿辈先察觉。
更笑煞了那赤脚的卢仝。
只要东风先得手,管它绿阴浓淡,好去践那青青的约定。
心事,都聚在两道眉角。
I set free the lone crane from its hill.
To West Lake I go, asking the waterside, where chill fences stand still.
A glimpse of her powdered face, a tender grace, her heart's first thrill.
As dusk descends, mist light and clouds thin, the scene begins to fill.
I'd stir the pure scent, swallow it with moonlight, and beg the river god to wash my golden cup until.
The blossoms turn to me, urging more wine to spill.
The nomad's flute fades, today becomes yesterday's will.
Unwilling to let spring be carved in jade halls, its departure to kill.
Leaning on twilight rails, twelve times I've tried, but the young ones sense it first, against my skill.
And laugh at Lu Tong, barefoot, his quest to fulfill.
Yet if the east wind takes the lead, I'll keep the promise, beneath green shade, to stroll at will.
This matter of the heart, between my brows, lies still.
洪咨夔晚年退居西湖之作。
在世事周期的流转中,坚守一份超然的认知定力。
词人借西湖寻梅、饮酒抒怀,表达对春光易逝的惆怅与自我宽慰的复杂心绪。
问讯 · 芳心 · 日暮 · 劝酌 · 吹彻 · 留春 · 先觉 · 先手 · 青青约
东山书院编辑整理