眼生花,灯缀粟。
人在黄金列屋。
金缕细,道冠明。
胆瓶凉意生。
缓歌弦,停酒斝。
待得香风吹下。
斜月转,断云回。
风流不让梅。
眼生花,灯缀粟。
人在黄金列屋。
金缕细,道冠明。
胆瓶凉意生。
缓歌弦,停酒斝。
待得香风吹下。
斜月转,断云回。
风流不让梅。
眼前生出幻花,灯盏如粟米点缀。
人正置身于黄金打造的华屋之中。
金线纤细,道冠明亮。
胆瓶中生起阵阵凉意。
歌声弦乐放缓,酒器暂停。
只待那香风吹拂而下。
斜月转动,断云回绕。
其风流姿态,丝毫不让于梅花。
Eyes dazzled by blossoms, lamps studded like millet grains.
One stands within a golden-columned house.
Golden threads fine, the Taoist cap bright.
A chill breath rises from the porcelain vase.
Slow the song's strings, halt the wine cup.
Awaiting the fragrant breeze to descend.
The slanting moon turns, scattered clouds return.
In grace and charm, it yields not to the plum blossom.
描绘宴饮雅集场景。
在精致场域中展现对审美认同的塑造。
描绘宴饮场景中人物风流雅致、从容待月的情态,以梅喻人显其高格。
列屋 · 金缕 · 道冠 · 缓歌 · 风流
东山书院编辑整理