锦幄醉荼䕷。
狻猊暖、银蒜压烟霏。
正韩范安边,欧苏领客,红芳庭院,绿荫窗扉。
著句挽春春肯住,更判羽觞挥。
金系花腰,玉匀人面,娇慵无力,娅姹相依。
繁华都能几,青油幕、好与遮护晴晖。
寄语东君,莫教一片轻飞。
向温馨深处,留欢卜夜,月移花影,露裛人衣。
只恐明朝西垣,有诏催归。
锦幄醉荼䕷。
狻猊暖、银蒜压烟霏。
正韩范安边,欧苏领客,红芳庭院,绿荫窗扉。
著句挽春春肯住,更判羽觞挥。
金系花腰,玉匀人面,娇慵无力,娅姹相依。
繁华都能几,青油幕、好与遮护晴晖。
寄语东君,莫教一片轻飞。
向温馨深处,留欢卜夜,月移花影,露裛人衣。
只恐明朝西垣,有诏催归。
在锦缎帷帐中沉醉于酴醾花酒。
狻猊香炉暖意融融,银蒜形帘坠压住了氤氲烟霭。
正值韩琦、范仲淹般人物安定边疆,欧阳修、苏轼般名士引领宾客,庭院里红芳正艳,窗扉前绿树成荫。
写下诗句想挽留春天,春天肯驻足吗?不如再判决(畅饮),挥动羽觞。
金丝系住花腰,玉色匀净了人面,娇柔慵懒无力,娅姹相依相伴。
繁华究竟能几时?青油幕帐,正好用来遮护这晴朗的阳光。
寄语给春神东君,莫要让一片花瓣轻易飞落。
朝向温馨深处,为留住欢愉而卜问夜宴,月光移动花影,露水沾湿人衣。
只恐怕明天在西垣中书省,会有诏书催我回去。
In brocade tents, drunk on roseleaf raspberry wine.
The lion censer warm, silver garlic weights press down the mist.
While Han and Fan secure the borders, Ou and Su lead guests, in courtyards red blooms, by windows green shade.
Seizing lines to detain spring—will spring consent to stay? Better to judge and raise feathered cups high.
Golden threads gird the flower's waist, jade evens a lady's face, languid and weak, charmingly leaning together.
How long can such splendor last? A dark oiled curtain, well used to shield the clear sunlight.
Send word to the Lord of Spring: do not let a single petal lightly fly.
Toward the depths of warmth and fragrance, keeping joy, divining the night, as the moon shifts flower shadows, dew soaks our clothes.
Only fear tomorrow at the Western Wall, an edict will hasten my return.
洪咨夔春暮宴游,暗含仕途牵挂。
在繁华与闲适的表象下,隐藏着对政治周期律动的敏锐感知。
描写暮春庭院宴饮之乐,抒发对春光易逝、欢聚难久的惆怅与留恋。
挽春 · 羽觞 · 娇慵 · 遮护 · 留欢 · 催归
东山书院编辑整理