花事无多,笙歌绾取东风住。
玉彝雕俎,楼外更筹屡。
醉唤骊驹,催上天梯去。
君知否。
半边铜虎。
邓艾经行路。
花事无多,笙歌绾取东风住。
玉彝雕俎,楼外更筹屡。
醉唤骊驹,催上天梯去。
君知否。
半边铜虎。
邓艾经行路。
花期将尽,笙歌勉强系住东风。
玉樽雕俎陈列,楼外更漏频传。
醉中呼唤骏马,催我登上天梯离去。
您可知道?
那半边调兵的铜虎符。
正是邓艾当年经行的险路。
Few blossoms remain, yet music holds the east wind at bay.
Jade vessels on carved stands, as night's watches slip away.
Drunk, I call my steed, urged to climb the celestial stair.
Do you know, my lord?
Half a bronze tiger token lies there.
On the path where Deng Ai once marched, I stand in despair.
送别或宦途感慨。
在历史与权力的博弈中暗藏个人抉择。
词人借宴饮将散之际,感慨春光短暂,暗含仕途艰辛与羁旅之思。
醉唤 · 催上 · 经行
东山书院编辑整理