歌雪徘徊,梦云溶曳,欲劝春住。
薄幸杨花,无端杜宇,抵死催教去。
参差烟岫,千回百匝,不解禁春归路。
病厌厌,那堪更听,小楼一夜风雨。
金钗斗草,玉盘行菜,往事了无凭据。
合数松儿,分香帕子,总是牵情处。
小桃朱户,题诗在否,尚忆去年崔护。
绿阴中,莺莺燕燕,也应解语。
歌雪徘徊,梦云溶曳,欲劝春住。
薄幸杨花,无端杜宇,抵死催教去。
参差烟岫,千回百匝,不解禁春归路。
病厌厌,那堪更听,小楼一夜风雨。
金钗斗草,玉盘行菜,往事了无凭据。
合数松儿,分香帕子,总是牵情处。
小桃朱户,题诗在否,尚忆去年崔护。
绿阴中,莺莺燕燕,也应解语。
如雪的歌声徘徊,似梦的云霞舒卷,想要劝住春天。
薄情的杨花,无端的杜鹃,拼命地催着春归去。
参差的云雾山峦,千回百转,也挡不住春归的路。
病恹恹的我,哪堪再听小楼一夜的风雨声。
金钗斗草,玉盘行菜,那些往事已无迹可寻。
成双的松子,分香的帕子,总是牵动情思的地方。
那桃花掩映的朱门,题的诗还在吗?还记得去年的邂逅。
绿荫之中,莺莺燕燕,也该懂得这心事吧。
Song of snow lingers, dream-clouds drift and sway, longing to persuade spring to stay.
Fickle willow down, senseless cuckoo's cry, stubbornly hasten its departure.
Tiered misty peaks, a thousand twists and turns, cannot bar spring's homeward road.
Languid and ill, how can I bear to hear the little tower's night-long wind and rain?
Golden hairpins for grass contests, jade plates for feast games—past joys leave no trace.
Counting paired pine nuts, sharing scented kerchiefs, always were the sites of tender bonds.
The peach-blossom door, is the poem still there? I still recall last year's visit.
In the green shade, orioles and swallows, they too should understand this speech.
暮春感旧,物是人非。
在季节周期的更迭中,审视情感认同的脆弱与恒常。
通过暮春景象与旧日情事的交织,抒写对春光流逝的眷恋与往事无凭的惆怅。
春归 · 风雨 · 往事 · 牵情 · 解语
东山书院编辑整理