经年不见书来,后期杳杳从谁问。
柳英蜡小,柳枝金嫩,艳阳春近。
罗幕风柔,泛红浮绿,连朝花信。
念平生多少,情条恨叶,镇长使、芳心困。
可是风流薄命。
镜台前、松松蝉鬓。
茜桃凝粉,薰兰涨腻,翠愁红损。
纵使归来,灯前月下,恐难相认。
卷重帘憔悴,残妆泪洗,把罗襟搵。
经年不见书来,后期杳杳从谁问。
柳英蜡小,柳枝金嫩,艳阳春近。
罗幕风柔,泛红浮绿,连朝花信。
念平生多少,情条恨叶,镇长使、芳心困。
可是风流薄命。
镜台前、松松蝉鬓。
茜桃凝粉,薰兰涨腻,翠愁红损。
纵使归来,灯前月下,恐难相认。
卷重帘憔悴,残妆泪洗,把罗襟搵。
整年不见书信来,后续音讯渺茫,能向谁打听?
柳絮如蜡点般细小,柳枝绽出嫩黄,艳阳天预示春近。
罗幕被柔风轻拂,红花绿叶浮动,连日都是花开的消息。
想起平生多少,情丝恨缕,总让芳心困顿。
莫非是风流却命薄?
镜台前,蝉鬓松松。
茜桃花粉凝滞,薰兰香腻弥漫,翠黛含愁,红颜消损。
纵使你归来,在灯前月下,恐怕也难相认。
卷起重重帘幕,形容憔悴,以泪洗去残妆,用罗襟擦拭。
For a year no letter came;
Of later news, vague and distant, whom to ask?
Willow catkins wax-small, willow twigs gold-tender—
The bright sun of spring draws near.
Silk curtains softened by breeze,
Blushing reds, floating greens—
Days of floral messages.
Thinking of a lifetime's amount—
Twigs of love, leaves of regret—
Forever keep the fragrant heart confined.
Is it that a romantic fate is thin?
Before the mirror—
Loose, the cicada-wing hair.
Quince-pink congeals to powder,
Orchid fragrance thickens to cloy,
Jade sorrows, rouge fades.
Even if you return,
By lamplight, under moonlight,
I fear you'd hardly recognize.
Rolling up heavy drapes, gaunt,
Washed by tears of faded makeup,
Dabbing the silken lapel.
洪瑹写闺怨,思妇经年苦候。
在情感周期中,对关系耗散与身份迷失的深刻认知。
描写女子久盼书信不至、感伤青春流逝的闺怨之情。
书来 · 后期 · 芳心 · 风流薄命 · 翠愁红损 · 憔悴
东山书院编辑整理