听梅花吹动,凉夜何其,明星有烂。
相看泪如霰。
问而今去也,何时会面。
匆匆聚散。
恐便作、秋鸿社燕。
最伤情、夜来枕上,断云零雨何限。
因念。
人生万事,回首悲凉,都成梦幻。
芳心缱绻。
空惆怅,巫阳馆。
况船头一转,三千馀里,隐隐高城不见。
恨无情、春水连天,片帆似箭。
听梅花吹动,凉夜何其,明星有烂。
相看泪如霰。
问而今去也,何时会面。
匆匆聚散。
恐便作、秋鸿社燕。
最伤情、夜来枕上,断云零雨何限。
因念。
人生万事,回首悲凉,都成梦幻。
芳心缱绻。
空惆怅,巫阳馆。
况船头一转,三千馀里,隐隐高城不见。
恨无情、春水连天,片帆似箭。
听着《梅花落》的笛曲吹动,凉夜何其漫长,明星灿烂。
彼此相看,泪水如雪珠般落下。
问一声,如今一去,何时才能再会面?
聚散总是如此匆匆。
只怕就此化作秋鸿社燕,各自飘零。
最伤情是夜来枕上,那零落的云雨勾起无限愁思。
因而念及。
人生万事,回首尽是悲凉,都成了梦幻。
芳心缠绵难解。
空自惆怅,如同困在巫阳馆中。
何况船头一转,便是三千余里,隐隐高城再也望不见。
恨那无情的春水连接天际,一片孤帆却似箭般飞驰而去。
Hear the plum blossoms stir in the breeze, the cool night profound, the bright stars agleam.
Gazing at each other, tears fall like sleet.
I ask, now that you leave, when shall we meet?
So hasty, our gathering and parting.
Fear we'll become autumn swans or swallows, fleeting.
Most grievous, on the pillow through the night, fragmented clouds, scattered rain, endless plight.
Thus I reflect.
All life's affairs, looking back, bleak and drear, turn to dream and illusion.
A tender heart, clinging and yearning.
In vain I brood, in the Witch's Sun Palace, forlorn.
Moreover, with one turn of the ship's head, three thousand li and more, the tall city fades from sight, unclear.
Resent the heartless spring waters merging with the sky, the sail like an arrow, speeding by.
洪瑹长调送别,情感深挚。
春水片帆的迅疾,揭示了人生聚散中不可抗的治理逻辑。
描写离别之际的伤感与人生无常的悲凉,以夜梅、孤帆等意象寄托惆怅之情。
聚散 · 伤情 · 梦幻 · 缱绻 · 无情
东山书院编辑整理