辘轳声破银床冻,霜寒又侵鸳被。
皓月疏钟,悲风断漏,惊起画楼人睡。
银屏十二。
叹尘满丝簧,暗消金翠。
可恨风流,故人迢递隔千里。
相思情绪最苦,旧欢无续处,魂梦空费。
断雁无情,离鸾有恨,空想吴山越水。
花憔玉悴。
但翠黛愁横,红铅泪洗。
待剪江梅,倩人传此意。
辘轳声破银床冻,霜寒又侵鸳被。
皓月疏钟,悲风断漏,惊起画楼人睡。
银屏十二。
叹尘满丝簧,暗消金翠。
可恨风流,故人迢递隔千里。
相思情绪最苦,旧欢无续处,魂梦空费。
断雁无情,离鸾有恨,空想吴山越水。
花憔玉悴。
但翠黛愁横,红铅泪洗。
待剪江梅,倩人传此意。
辘轳声划破井栏的寒冻,霜寒又侵入了鸳被。
皓月当空,钟声疏落,悲风断续,漏声惊起了画楼中沉睡的人。
那十二扇银屏。
可叹尘埃落满丝竹乐器,金翠首饰也暗然消褪。
可恨那风流故人,迢迢远隔千里。
相思的情绪最苦,旧日欢娱无处延续,连魂梦都是空费。
失群的孤雁无情,离鸾满怀幽恨,空自想念着吴山越水。
花容憔悴,玉体消损。
只见翠黛愁眉紧锁,红粉被泪水洗刷。
且待剪下一枝江梅,托人传递这番心意。
The well-windlass sound cracks the frozen silver-bed;
Frosty cold invades the mandarin-duck quilt anew.
Bright moon, sparse bell;
Sad wind, broken water-clock—
Startle the painted tower's sleeper awake.
The twelve silver screens.
Sigh—dust covers strings and reeds,
Gold and jade secretly fade.
Hateful, the romantic one—
Old friend, far distant, a thousand li apart.
Thoughts of longing are most bitter;
No place to continue past joys,
Soul-dreams spent in vain.
The severed wild goose heartless,
The parted phoenix full of regret—
Vainly picturing Wu hills and Yue waters.
Flowers wither, jade languishes.
Only dark brows横 with sorrow,
Rouge washed by tears.
I'll wait to cut a river plum,
And ask someone to convey this intent.
洪瑹冬夜怀人,孤寂难眠。
在时空博弈中,以物寄情的最后策略性沟通。
描绘冬夜相思之苦,追忆旧欢而不得的孤寂情怀。
霜寒 · 风流 · 故人 · 相思 · 旧欢 · 魂梦 · 翠黛 · 红铅
东山书院编辑整理