小室坐毡重叠,红炉兽炭交加。
一卮村酒吸流霞。
窗外寒威可怕。
心在盘洲种柳,眼看密雪飞花。
银杯缟带不随车。
江上渔蓑难画。
小室坐毡重叠,红炉兽炭交加。
一卮村酒吸流霞。
窗外寒威可怕。
心在盘洲种柳,眼看密雪飞花。
银杯缟带不随车。
江上渔蓑难画。
小室内铺设着重叠的坐毡,红炉中兽炭交相添加。
饮下一杯村酒,仿佛吸吮着流动的云霞。
窗外的严寒威势实在可怕。
心已飞往盘洲去栽种柳树,
眼前看着密雪如飞花飘洒。
银杯与缟带般的雪景不会随车而去,江上渔翁的蓑衣却难以入画。
In a small room, layered felt mats we sit upon;
Red stove with beast-shaped charcoal, heat piled and drawn.
A cup of village wine, I sip the flowing dawn.
Outside the window, cold's dread might goes on.
My heart is by Pan River, planting willows there;
My eyes watch dense snow flying, blossoms in the air.
Silver cups and white belts won't follow the cart's fare.
On the river, a fisher's straw cloak, beyond compare.
洪适冬日于官舍怀想归隐之地盘洲。
通过内外场景对比,完成从仕宦认知到隐逸认同的视角转换。
描绘冬日室内围炉饮酒、窗外飞雪的闲居场景,寄托隐逸情怀。
村酒 · 寒威 · 盘洲
东山书院编辑整理