澄清阁下藕如船。
扁舟曾采莲。
向来辛苦叠青钱。
而今知几年。
人去也,客凄然。
酒泉添泪泉。
一杯今夜且留连。
断肠芳草边。
澄清阁下藕如船。
扁舟曾采莲。
向来辛苦叠青钱。
而今知几年。
人去也,客凄然。
酒泉添泪泉。
一杯今夜且留连。
断肠芳草边。
澄清阁下,莲藕大如船。
我曾乘扁舟在那里采摘过莲。
往日辛苦积攒青钱的岁月。
到如今,不知已过了多少年。
人已离去,作客的我倍感凄然。
酒泉仿佛化作了泪泉。
且用这一杯酒今夜再作流连。
断肠处,就在那芳草萋萋的水边。
Lotus roots like boats beneath the Clear Pavilion's gaze.
Once in a skiff, I plucked lotus there, through lotus maze.
Toils of piling green coppers filled those bygone days.
How many years have passed since then, in memory's haze?
The man is gone, the guest feels desolate and sore.
The wine-spring now becomes a spring of tears, and more.
This cup tonight, let me linger a while before.
Heartbroken by the fragrant grasses on the shore.
洪适追忆旧游感怀之作。
今昔对比,揭示时间流逝中情感认同的失落。
追忆昔日采莲旧事,抒发人去楼空、客居凄然的断肠之思。
采莲 · 人去 · 客凄然 · 断肠
东山书院编辑整理