南浦山罗列,东湖水渺弥。
主人好客过当时。
斗转参横时候、醉如泥。
莫管莺声老,从它柳絮飞。
野园春色别无奇。
船上有花多酒、未须归。
南浦山罗列,东湖水渺弥。
主人好客过当时。
斗转参横时候、醉如泥。
莫管莺声老,从它柳絮飞。
野园春色别无奇。
船上有花多酒、未须归。
南浦群山罗列,东湖烟波浩渺。
主人好客,盛情胜过寻常。
斗转星移至深夜,众人醉态如泥。
莫管黄莺啼声老去,任凭柳絮纷飞。
野园春色并无特别奇景。
船上有鲜花与美酒,不必急于归去。
Southern hills arrayed in rows, / Eastern lake's vast water flows.
My host outdoes all in his day, / In welcoming guests his way.
Till the Dipper turns, stars sway, / Drunk as mud, we lose the day.
Let orioles' songs grow old, / Willow catkins fly uncontrolled.
The wild garden's spring holds no surprise.
On the boat, flowers and wine suffice— / No need for homeward cries.
洪适记述于友人家宴游之乐。
在主人宾客的欢宴博弈中,寻得片刻的身份认同与放逐。
描绘主客宴饮于湖畔春园,沉醉美景美酒,乐而忘归的闲适场景。
好客 · 醉如泥 · 未须归
东山书院编辑整理