强作千年调,难逾五度春。
脊令继踵漫相循。
休要关心药裹、也扃门。
蕙帐银杯化,纱窗翠黛颦。
烧香试问紫姑神。
一岁四并三乐、几多人。
强作千年调,难逾五度春。
脊令继踵漫相循。
休要关心药裹、也扃门。
蕙帐银杯化,纱窗翠黛颦。
烧香试问紫姑神。
一岁四并三乐、几多人。
强自吟唱千年的曲调,却难再逾越五个春秋。
兄弟相继,徒然循环往复。
不必再挂心药包,也无需闭门谢客。
蕙草帐、银酒杯皆已消散,纱窗外,翠眉紧蹙。
点燃香火,试问紫姑神祇。
一年之中四美并具、三乐俱全,能有几人?
A thousand-year tune forced to play, / Yet five springs are hard to stay.
Brothers follow, a cycle in vain.
Care not for medicine's chain, / Nor lock the door in disdain.
Silk tent and silver cup fade, / By green window, brows dismayed.
Burning incense, I ask the goddess' sight.
Four joys in one year, thrice bright— / How many attain such height?
洪适晚年病中感怀之作。
对生命周期的清醒认知,透出超越个体际遇的豁达。
词人感叹人生短暂,强作长久打算却难抵时光流逝,转而寻求神灵慰藉,隐含对生命与命运的无奈与探问。
千年调 · 五度春 · 烧香 · 四并三乐
东山书院编辑整理