闰岁饶光景,中旬始打春。
拥炉看雪酒催人。
梁上不曾飞落、去年尘。
未暇巾车出,何妨举盏频。
斜川日月已成陈。
想得前村仙子、晚妆匀。
闰岁饶光景,中旬始打春。
拥炉看雪酒催人。
梁上不曾飞落、去年尘。
未暇巾车出,何妨举盏频。
斜川日月已成陈。
想得前村仙子、晚妆匀。
闰年增添了更多光景,中旬才迎来打春时节。
围着火炉看雪,酒意催人。
屋梁上不曾飞落、去年的尘埃。
没有空闲驾车出游,何妨频频举杯。
斜川的日月早已成为陈迹。
想来前村的仙子,正在匀称地梳理晚妆。
A leap year grants more scenes of light, mid-month brings the first strike of spring.
By the stove, watching snow, wine urges the heart.
From the beam, last year's dust has not yet flown down.
No leisure for the curtained carriage to go out, why not raise the cup often?
The sun and moon over Slanting Stream are already past.
I imagine the fairy in the front village, evening makeup being smoothed.
闰年早春,词人闲居观雪饮酒。
在时空的静观中,完成对岁月流逝的个体认同重构。
描绘闰年早春时节,围炉赏雪、饮酒遣怀的闲适生活,并追忆往昔斜川之游。
闰岁 · 打春 · 巾车
东山书院编辑整理