百计留春,春不住、愁怀填溢。
争如对、宝梳压鬓,翠环铺碧。
紫绶金章都是梦,云庐花坞如何觅。
劝金杯、浅笑傍宾筵,须均一。
前夜月,新离毕。
收歰雨,呈红日。
荷主人情厚,五云齐出。
一颗樱桃天付与,数声水调人飘逸。
叹荒园、三月百花残,无踪迹。
百计留春,春不住、愁怀填溢。
争如对、宝梳压鬓,翠环铺碧。
紫绶金章都是梦,云庐花坞如何觅。
劝金杯、浅笑傍宾筵,须均一。
前夜月,新离毕。
收歰雨,呈红日。
荷主人情厚,五云齐出。
一颗樱桃天付与,数声水调人飘逸。
叹荒园、三月百花残,无踪迹。
千方百计想留住春天,春天却留不住,愁绪满怀充溢。
怎比得上,对着宝梳压住鬓发,翠玉环佩铺陈碧色。
高官厚禄都如梦幻,云雾庐舍与花木深处又如何寻觅?
且劝金杯,在宾客筵席旁浅笑,须得均享此乐。
前夜的月亮,刚刚离开毕星。
收住了缠绵的雨,呈现出红日。
承蒙主人情意深厚,祥云一齐涌现。
一颗樱桃是天所赐予,数声《水调》歌令人神思飘逸。
可叹荒芜的园子,三月里百花凋残,再无踪迹可寻。
A hundred schemes to keep the spring, yet spring departs, filling my heart with sorrow.
Better to face the jeweled comb pressing the hair, the emerald rings spreading their jade.
Purple ribbons and golden seals are but dreams; how to find cloud-huts and flower-sheltered paths?
I urge the golden cup, with a faint smile by the banquet, to share this moment equally.
The moon of nights before, newly parted from the star Bi.
The hesitant rain withdrawn, the crimson sun revealed.
Grateful for the host's deep kindness, five-colored clouds rise together.
A single cherry bestowed by heaven, a few notes of water melody, a man drifting free.
Alas, the desolate garden—in the third month all flowers fade, leaving no trace.
洪适晚年退居乡里所作。
词人借春逝抒怀,在功名幻灭后完成对生命周期的深刻体认。
借留春无计抒发人生易逝、功名如梦的感慨,隐含对当下宴饮之乐的珍视。
留春 · 愁怀 · 荒园
东山书院编辑整理