燕寝香凝,官事了、诗情充溢。
归后院、花容争媚,柳眉添碧。
老子胡床常自叹,轻裾长袖从何觅。
探城楼、此际夜如何,更筹一。
人已老,春将毕。
临曲水,才旬日。
快朝来雨过,鱼儿争出。
淡酒一杯空酩酊,黄堂千骑真安逸。
问朱轓、何日到丘园,联綦迹。
燕寝香凝,官事了、诗情充溢。
归后院、花容争媚,柳眉添碧。
老子胡床常自叹,轻裾长袖从何觅。
探城楼、此际夜如何,更筹一。
人已老,春将毕。
临曲水,才旬日。
快朝来雨过,鱼儿争出。
淡酒一杯空酩酊,黄堂千骑真安逸。
问朱轓、何日到丘园,联綦迹。
官署内香气凝结,公务已了,诗情充溢。
回到后院,花容争奇斗艳,
柳叶般的眉毛更添碧色。
老夫在胡床上常常独自叹息,
轻裾长袖的雅士风范从何处寻觅?
探看城楼,此刻夜色如何?
又过了一更。
人已衰老,春天即将完结。
面对曲水,才过了十日。
欣喜于晨雨过后,
鱼儿争相跃出水面。
淡酒一杯徒然令人酩酊,
黄堂千骑方是真正的安逸。
试问朱幡官车,何日能到我的田园,
让我们的足迹相连?
In the quiet study, incense condenses; official duties done,
Poetic sentiment brims over.
Returning to the inner courtyard, flowers vie in charm,
Willow brows add deeper green.
This old man, on his reclining chair, often sighs to himself,
Where to find those light skirts, long sleeves?
Scouting the city tower—what is the hour now?
Yet another night watch tally.
Man already old, spring about to end.
By the winding stream, just ten days hence.
Joyful—morning rain has passed,
Fish vie to leap out.
A cup of mild wine brings empty stupor,
The grand hall, a thousand riders, true ease.
I ask the red carriage—when will it reach my garden home,
To link our footsteps?
洪适公务之余,向往田园生活。
在官场安逸与田园向往间,面临深刻的认同抉择。
描绘官员公务之余的闲适生活与对归隐田园的向往。
诗情 · 花容 · 柳眉 · 春将毕 · 雨过 · 安逸 · 联綦迹
东山书院编辑整理