暮雨萧萧,飞败叶、增添秋色。
登高会、痴风吹散,山居佳客。
人世难逢开口笑,老来便觉流年迫。
到如今、黄菊满园开,无人摘。
珠履凑,铢衣窄。
萦翠袖,催牙拍。
索松儿添半,战酣相吓。
橘绿橙黄时节好,舞停歌罢门墙隔。
酒醒时、枕上一声鸡,东方白。
暮雨萧萧,飞败叶、增添秋色。
登高会、痴风吹散,山居佳客。
人世难逢开口笑,老来便觉流年迫。
到如今、黄菊满园开,无人摘。
珠履凑,铢衣窄。
萦翠袖,催牙拍。
索松儿添半,战酣相吓。
橘绿橙黄时节好,舞停歌罢门墙隔。
酒醒时、枕上一声鸡,东方白。
暮雨萧萧,飘飞的败叶更添秋色。
登高的雅集,被痴狂的秋风吹散,山居的佳客各自离去。
人世间难得开口欢笑,年老后更觉流年催迫。
到如今,黄菊开满园中,却无人采摘。
珠履聚集,铢衣紧窄。
翠袖萦绕,牙拍催促着节拍。
索要松子添酒,酒战正酣时互相吓唬取乐。
橘绿橙黄的美好时节,歌舞停歇后却被门墙阻隔。
酒醒时,枕边传来一声鸡鸣,东方已然发白。
Evening rain rustles, fallen leaves add autumn's hue.
The hill feast, scattered by wild wind, guests bid adieu.
Rarely in life does laughter from the heart arise; old age feels time's relentless, swift demise.
Now chrysanthemums bloom, the garden full, none plucks.
Pearl-shod feet throng, in narrow silken gowns they stand.
Green sleeves swirl, ivory clappers urge the band.
Demanding pine nuts, half-drunk, they challenge and jest.
When tangerines turn green and oranges gold, song and dance cease, walls keep us from the rest.
Sobered by wine, a cockcrow on the pillow, dawn lights the east.
洪适描绘秋日宴饮后孤寂清醒。
盛宴与孤寂的转换,暗合了世事周期中繁华必散的规律。
描绘秋日山居宴饮之景,抒发人生易老、欢会难逢的感慨。
秋色 · 登高 · 流年 · 舞停歌罢 · 酒醒
东山书院编辑整理