举目霜林叶叶黄。
使星归骑未须忙。
烟鬟千叠弄残妆。
内殿恩光承雨露,外台风力挟冰霜。
应怀三径杂花香。
举目霜林叶叶黄。
使星归骑未须忙。
烟鬟千叠弄残妆。
内殿恩光承雨露,外台风力挟冰霜。
应怀三径杂花香。
举目望去,经霜的林木,叶片片枯黄。
使者星驾归骑,不必匆忙。
如云鬟般的山峦千叠,仿佛在摆弄残妆。
内殿的恩泽如承雨露,外台的风骨似挟冰霜。
(他)心中应怀念着那三径旁杂花的芬芳。
Every frost-touched forest leaf turns yellow in sight.
The envoy's star, no need for his steed to hurry its flight.
Mist-like hairdo, in thousand folds, plays with fading makeup light.
Inner hall's grace, bathed in royal dew; outer court's might, armed with frost and ice.
He must recall the blended scents from three paths' flowers, so nice.
洪适描绘秋景,暗喻官员内外风骨。
雨露与冰霜的意象并置,完成了对士人双重角色认知的隐喻构建。
描绘秋日霜林景色,借使臣归途与仕途境遇的对比,暗喻宦海沉浮与对归隐生活的向往。
使星 · 归骑 · 恩光 · 雨露 · 风力 · 冰霜
东山书院编辑整理