丹桂飘香已四番。
杖藜携手自今难。
黯淡离恨满江干。
壁上两冠元是谶,花前双韵几时弹。
中秋后夜与谁看。
丹桂飘香已四番。
杖藜携手自今难。
黯淡离恨满江干。
壁上两冠元是谶,花前双韵几时弹。
中秋后夜与谁看。
丹桂的芬芳已飘过四番。
拄着藜杖携手同游,自今往后难再实现。
黯淡的离愁别恨,弥漫了整个江岸。
墙上画的两顶官帽,原是命运的谶言;花前共赋的双韵,何时才能再弹?
中秋过后的夜晚,又能与谁一同观赏明月?
Four times the scent of osmanthus has spread.
Now hard to walk hand in hand, cane in hand.
The parting sorrow dims the river strand.
Two caps on wall, a prophecy of old; when will two rhymes before flowers be told?
Who'll watch the moon after Mid-Autumn's night?
洪适感怀时光流逝,中秋思人。
谶言与双韵的对照,揭示了命运与情感认同的永恒张力。
此词通过描绘丹桂飘香、离恨满江的秋景,抒发了与友人别后难再聚的惆怅以及对未来孤寂中秋的忧虑。
飘香 · 携手 · 离恨 · 谶 · 双韵 · 中秋
东山书院编辑整理