好事近

作者: 洪适(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
洪适作品热度:
★★★★☆

词作内容

柳岸碧漪深,底事催人行色。

liǔ àn bì yī shēn, dǐ shì cuī rén xíng sè.。

ㄌㄧㄡˇ ㄢˋ ㄅㄧˋ ㄧ ㄕㄜ1ㄋ,˙, ㄉㄧˇ ㄕˋ ㄘㄨㄟ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ ㄙㄜˋ.˙。

无计曲留情话,只别愁如织。

wú jì qǔ liú qíng huà, zhǐ bié chóu rú zhī.。

ㄨˊ ㄐㄧˋ ㄑㄩˇ ㄌㄧㄡˊ ㄑㄧㄥˊ ㄏㄨㄚˋ,˙, ㄓˇ ㄅㄧㄝˊ ㄔㄡˊ ㄖㄨˊ ㄓ1.˙。

小蛮樊素两倾城,几度醉狂客。

xiǎo mán fán sù liǎng qīng chéng, jǐ dù zuì kuáng kè.。

ㄒㄧㄠˇ ㄇㄢˊ ㄈㄢˊ ㄙㄨˋ ㄌㄧㄤˇ ㄑㄧㄥ ㄔㄜˊㄋㄍ,˙, ㄐㄧˇ ㄉㄨˋ ㄗㄨㄟˋ ㄎㄨㄤˊ ㄎㄜˋ.˙。

明日扁舟西去,听歌声不得。

míng rì piān zhōu xī qù, tīng gē shēng bù dé.。

ㄇㄧㄥˊ ㄖˋ ㄆㄧㄢ ㄓㄡ ㄒㄧ ㄑㄩˋ,˙, ㄊㄧㄥ ㄍㄜ ㄕㄥ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ.˙。

白话文翻译

柳岸旁碧波深深,是何事催人匆匆启程?

无法用婉转的情话将你挽留,只有离愁如织网般密布。

小蛮与樊素两位倾城佳人,曾几度使狂放的宾客沉醉。

明日我扁舟西去,再也听不到她们的歌声了。

英文翻译

Green willows shade deep ripples, what hastens your parting pace?

No art to keep you with sweet words, only parting's woven lace.

Two beauties, Xiao Man and Fan Su, captivated many a drunken guest's gaze.

Tomorrow my lone boat sails west, their songs lost in the haze.

创作背景

洪适离别歌妓时所作。

深度解构

在声色博弈中,清醒预见失去后的寂寥。

词意解析

词意概括

描绘柳岸送别场景,抒发离愁别绪与对歌妓的留恋之情。

本词关键词

别愁 · 行色 · 醉狂客

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 爱情 · 羁旅

情感: 惆怅 · 柔情 · 怅惘

意象: 柳岸 · 碧漪 · 扁舟

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

洪适生平简介

洪适(1117-1184),字景伯,号盘洲,饶州鄱阳人,南宋名臣、金石学家、文学家。他是洪皓长子,与弟洪遵、洪迈并称“鄱阳三洪”,在文学、金石学领域均有建树。其文学创作以词为主,风格清丽,但主要历史地位在于其与弟洪遵、洪迈共同构成的家族文化影响及其在金石学上的开创性贡献。

浏览洪适全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理