寒日短,草露朝晞。
仙鹤下,梦云归。
大椿亭畔苍苍柳,怅无由、挽住天衣。
昭阳深,暝鸦飞。
愁带箭、恋恩栖。
笳箫三叠奏,都人悲泪袂成帷。
寒日短,草露朝晞。
仙鹤下,梦云归。
大椿亭畔苍苍柳,怅无由、挽住天衣。
昭阳深,暝鸦飞。
愁带箭、恋恩栖。
笳箫三叠奏,都人悲泪袂成帷。
冬日白昼短暂,草上朝露易晞。
仙鹤飞降,如梦的云彩归去。
大椿亭畔苍青的柳树,令人怅然无由,无法挽住天衣(喻帝驾)。
昭阳宫深处,暮鸦飞过。
哀愁如带箭之鸟,依恋恩泽而栖息。
笳箫奏起三叠哀曲,都城中人悲泣,泪袖挥动成帷。
Cold daylight short, grass dew dries at morn.
The immortal crane descends, dream clouds return.
By the great cedar pavilion, willows bleakly green, in vain I long to hold back heaven's robe.
Deep in Zhaoyang Palace, crows fly in dusk.
Sorrow bears arrows, clinging to grace, they roost.
Reeds and flutes play thrice-fold; the capital's people weep, sleeves forming a curtain of grief.
洪迈为宋高宗崩逝撰挽歌。
以自然意象隐喻权力更迭的周期,寄托深沉的王朝治理之思。
描绘冬日宫廷哀景,抒发对逝去恩宠的惆怅与悲凉之情。
朝晞 · 梦云 · 天衣 · 昭阳 · 愁带箭
东山书院编辑整理