圃蕙庭桐凋大半。
西风不借行人便。
不用留题明月观。
西园宴。
颜酡浪说觞无算。
万斛羁愁推不远。
千杯鲁酒何曾见。
却羡南宾凫与雁。
行不乱。
哀鸣直到翻江岸。
圃蕙庭桐凋大半。
西风不借行人便。
不用留题明月观。
西园宴。
颜酡浪说觞无算。
万斛羁愁推不远。
千杯鲁酒何曾见。
却羡南宾凫与雁。
行不乱。
哀鸣直到翻江岸。
园圃的蕙草与庭院的梧桐,大半都已凋零。
西风不肯给远行之人行个方便。
不必在明月观里题诗留念了。
西园的宴饮,
醉颜红涨,空说饮了无数杯酒。
万斛的羁旅愁绪,怎么也推不开、甩不远。
千杯鲁酒那样的酣畅,何曾得见?
反倒羡慕南宾那些野鸭与大雁。
它们飞行列阵,丝毫不乱,
哀鸣声一直传到波涛翻涌的江岸。
Garden orchids, courtyard paulownias, withered more than half.
The west wind lends no ease to the traveler's path.
No need to inscribe verses at the Moon View Hall.
Feast in the Western Garden,
Flushed faces boast of countless cups drained.
A hundred thousand bushels of sorrow cannot be pushed away.
Where have I seen a thousand cups of Lu's weak wine?
I envy the ducks and geese of southern shores.
Their flight is orderly,
Their mournful cries reach the river's churning bank.
洪皓使金被扣,借酒浇愁。
此词以物候变迁暗喻个体在历史周期中的无力感。
描绘秋日萧瑟中羁旅漂泊、借酒消愁的孤寂心境,以凫雁南飞反衬人世行路艰难。
凋零 · 羁愁 · 鲁酒 · 哀鸣 · 行人
东山书院编辑整理