属三秋正半,暮云敛、月舒圆。
误惊鹤鸣皋,栖乌绕树,魑魅惊旋。
寻常对三五夜,纵清光、皎洁未精妍。
须是风高气爽,一轮绝后光前。
无偏。
故国迢迢,千万里、共婵娟。
但陟屺瞻驰,高楼念远,宁不凄然。
天涯更新雁过,□哀嗷、出塞影联翩。
空俾骚人叹羡,向隅耿耿无眠。
属三秋正半,暮云敛、月舒圆。
误惊鹤鸣皋,栖乌绕树,魑魅惊旋。
寻常对三五夜,纵清光、皎洁未精妍。
须是风高气爽,一轮绝后光前。
无偏。
故国迢迢,千万里、共婵娟。
但陟屺瞻驰,高楼念远,宁不凄然。
天涯更新雁过,□哀嗷、出塞影联翩。
空俾骚人叹羡,向隅耿耿无眠。
正值三秋的中间,暮云收拢,圆月舒展光华。
误惊了沼泽中鸣叫的鹤,绕树栖息的乌鸦,连鬼怪都惊慌旋转。
平常的三五之夜,纵然月光清亮皎洁,也未能达到极致的明艳。
必须是风高气爽之时,这一轮明月才能空前绝后,光耀人间。
公正无偏。
故国遥远,相隔千万里,却共享着这同一轮婵娟明月。
只是登高眺望、车马驰念,在高楼上思念远方,怎能不感到凄然?
天边又有新雁飞过,发出哀鸣,飞出边塞,身影联翩不断。
徒然让骚人墨客感叹羡慕,面向墙角,心中耿耿,无法成眠。
Midway through the triple autumn, dusk clouds gather, the moon unfolds its round.
Startling cranes cry on marsh, roosting crows circle trees, specters flee in astound.
On ordinary mid-month nights, even with clear light, its brilliance is not profound.
Only when winds are high and air crisp, does the wheel shine supreme, with past outshone, future bound.
Unbiased.
The distant homeland, thousands of miles away, shares this moon's gleam.
But climbing hills, gazing afar, high towers longing for distance, how can one not feel the sorrowful stream?
At sky's edge, wild geese renew their passage, with mournful cries, leaving the frontier, their shadows in a linked dream.
In vain, it makes poets sigh with envy, facing the corner, bright-eyed, sleepless they seem.
洪皓中秋羁金望月,抒故国之思。
望月怀远揭示了离散个体对文化认同的执着坚守。
中秋夜望月怀远,抒发对故国亲友的思念与天涯孤寂之情。
三秋 · 婵娟 · 天涯 · 出塞 · 无眠
东山书院编辑整理