鳌山凤阙,多少飞琼侣。
顒俟翠华临,庆新春、金波盈五。
莲灯开遍,侍从尽登楼,簪花赴。
传柑处。
咫尺聆天语。
厌厌欲罢,宣劝犹旁午。
扶上玉花骢,更踟蹰、梨园四部。
追思往事,一夕九回肠,皇恩溥。
归期阻。
引领江南路。
鳌山凤阙,多少飞琼侣。
顒俟翠华临,庆新春、金波盈五。
莲灯开遍,侍从尽登楼,簪花赴。
传柑处。
咫尺聆天语。
厌厌欲罢,宣劝犹旁午。
扶上玉花骢,更踟蹰、梨园四部。
追思往事,一夕九回肠,皇恩溥。
归期阻。
引领江南路。
鳌山灯海,凤阙楼台,多少仙侣般的人物飞舞其间。
恭敬地等候着御驾亲临,共庆新春,金杯中美酒已斟满五成。
莲花灯处处点亮,侍从们全都登上了高楼,头戴鲜花赶赴盛会。
来到传递柑橘的处所。
近在咫尺,聆听着天子的言语。
意兴阑珊想要退下,官家的劝酒却仍在身边频繁进行。
被扶上玉花骢马,却仍踌躇不前,梨园四部的乐舞正在上演。
追想往事,一夜之间愁肠百转,深感皇恩浩荡。
归期却被阻隔。
伸长脖颈,遥望着通往江南的道路。
Mountains of lanterns, phoenix towers, how many fairies in flight?
Awaiting the imperial carriage, to celebrate spring, with wine cups brimming bright.
Lotus lanterns bloom everywhere, attendants all ascend the tower, adorned with flowers they go.
To the place where mandarins are passed.
So close, they listen to the words from heaven's glow.
Weary, wishing to cease, yet courtly toasts persist from side to side.
Helped onto the jade-horse, still hesitating, to the Pear Garden's four troupes they ride.
Recalling past events, a night of heart-wrenching turns ninefold, the imperial grace vast.
The return is blocked.
Gazing longingly toward the road to the south, cast.
洪皓使金被扣,忆汴京上元盛景。
盛景追忆实为对故国治理秩序的深切认同与呼唤。
描绘新春宫廷宴饮盛况,追忆往昔恩宠,抒发归期受阻的怅惘。
飞琼侣 · 翠华 · 宣劝 · 九回肠 · 皇恩 · 归期
东山书院编辑整理